4046 מַגֵּפָה maggephah {mag-gay-faw'}源自 05062; TWOT - 1294b; 阴性名词 钦定本 - plague 21; slaughter 3, plagued 1, stroke 1; 26 1) 屠杀, 瘟疫, 传染病, 重击 1a) 致命的一击 1b) 屠杀(战役中的) 1c) 瘟疫, 传染病(神的审判) |
04046 <音译>maggephah <词类>名、阴 <字义>屠杀、传染病、瘟疫、击打 <字源>来自SH5062 <神出>1294b 出9:14 <译词>瘟疫15 灾殃4 灾3 被杀2 忽然1 阵亡1 (26) <解释>
单阴מַגֵּפָה 民14:37 。单阴附属形מַגֵּפַת 亚14:15 。复阳1单词尾מַגֵּפֹתַי 出9:14 。
1. 致命的一击。 将你眼目所喜爱的忽然取去, 结24:16 。神的审判, 这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆, 出9:14 。
2. 屠杀。 民中被杀的甚多, 撒上4:17 撒下17:9 。 那日阵亡的甚多, 撒下18:7 。
3. 传染病或 恶疾。 身上都是一样的灾, 撒上6:4 。 都遭瘟疫死, 民14:37 撒上16:48,49,50 撒上25:8,9,18 撒上26:1 撒上31:16 撒下24:21,25 。
|
04046 maggephah {mag-gay-faw'} from 05062; TWOT - 1294b; n f AV - plague 21; slaughter 3, plagued 1, stroke 1; 26 1) blow, slaughter, plague, pestilence, strike, smite 1a) blow (fatal stroke) 1b) slaughter (of battle) 1c) plague, pestilence (divine judgment) |
出9:14 | [和合] | 因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有象我的。 | [KJV] | For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. | [和合+] | 因为这一次6471我要叫7971一切的灾殃4046临到你3820和你臣仆5650并你百姓5971的身上,叫你知道3045在普天下0776没有象我的。 |
|
民14:37 | [和合] | 这些报恶信的人,都遭瘟疫,死在耶和华面前。 | [KJV] | Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. | [和合+] | 这些0582报3318恶7451信1681的人0582都遭瘟疫4046,死4191在耶和华3068面前6440。 |
|
民16:48 | [和合] | 他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。 | [KJV] | And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. | [和合+] | 他站在5975活人2416死人4191中间,瘟疫4046就止住了6113。 |
|
民16:49 | [和合] | 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。 | [KJV] | Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. | [和合+] | 除了因可拉7141事情1697死的4191以外,遭瘟疫4046死的4191,共有一万四0702-6240千0505七7651百3967人。 |
|
民16:50 | |
民25:8 | [和合] | 跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。 | [KJV] | And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. | [和合+] | 跟随0310那以色列3478人0376进0935亭子6898里去,便将以色列3478人8147和那女人0802由0413腹6897中刺透1856。这样,在以色列3478人1121中瘟疫4046就止息6113了。 |
|
民25:9 | [和合] | 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。 | [KJV] | And those that died in the plague were twenty and four thousand. | [和合+] | 那时遭瘟疫4046死4191的,有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
民25:18 | |
民26:1 | [和合] | 瘟疫之后,耶和华晓谕摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说: | [KJV] | And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying, | [和合+] | 瘟疫4046之后0310,耶和华3068晓谕0559摩西4872和祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499说0559: |
|
民31:16 | [和合] | 这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。 | [KJV] | Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. | [和合+] | 这些妇女因巴兰1109的计谋1697,叫以色列3478人1121在毘珥6465的事上1697得罪4604耶和华3068,以致1961耶和华3068的会众5712遭遇瘟疫4046。 |
|
撒上4:17 | [和合] | 报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。” | [KJV] | And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. | [和合+] | 报信的1319回答6030说0559:以色列人3478在非利士人6430面前6440逃跑5127,民中5971被杀的4046甚多1419!你的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372也都死了4191,并且 神0430的约柜0727被掳去3947。 |
|
撒上6:4 | [和合] | 非利士人说:“应当用什么献为赔罪的礼物呢?”他们回答说:“当照非利士首领的数目,用五个金痔疮,五个金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上,都是一样的灾。 | [KJV] | Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords. | [和合+] | 非利士人说0559:应当用甚么献为7725赔罪的礼物0817呢?他们回答0559说:当照非利士6430首领5633的数目4557,用五个2568金2091痔疮2914-6076,五个2568金2091老鼠5909,因为在你们众人和你们首领5633的身上都是一样的0259灾4046。 |
|
撒下17:9 | [和合] | 他现今或藏在坑中,或在别处。若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了; | [KJV] | Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. | [和合+] | 他现今或藏在2244坑中6354或在别处4725,若有人首先8462被杀5307,凡8085听见8085的必说0559:跟随0310押沙龙0053的民5971被杀了4046。 |
|
撒下18:7 | [和合] | 以色列人败在大卫的仆人面前,那日阵亡的甚多,共有二万人。 | [KJV] | Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. | [和合+] | 以色列3478人5971败5062在大卫1732的仆人5650面前6440;那日3117阵亡4046的甚多1419,共有二万6242-0505人。 |
|
撒下24:21 | [和合] | 说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。” | [KJV] | And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. | [和合+] | 说0559:我主0113我王4428为何来到0935仆人5650这里呢?大卫1732说0559:我要买7069你这禾场1637,为耶和华3068筑1129一座坛4196,使民间5971的瘟疫4046止住6113。 |
|
撒下24:25 | |
代上21:17 | [和合] | 大卫祷告 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊作了什么呢?愿耶和华我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。” | [KJV] | And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued. | [和合+] | 大卫1732祷告 神0430说0559:吩咐0559数点4487百姓5971的不是我么?我犯了罪2398,行了恶7489-7489,但这群羊6629做6213了甚么呢?愿耶和华3068―我 神0430的手3027攻击我和我的父0001家1004,不要攻击你的民5971,降瘟疫4046与他们。 |
|
代上21:22 | [和合] | 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。” | [KJV] | Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. | [和合+] | 大卫1732对阿珥楠0771说0559:你将这禾场1637与相连之地4725卖5414给我,我必给你足4392价3701,我好在其上为耶和华3068筑1129一座坛4196,使民间5971的瘟疫4046止住6113。 |
|
代下21:14 | [和合] | 故此,耶和华降大灾与你的百姓和你的妻子、儿女,并你一切所有的。 | [KJV] | Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: | [和合+] | 故此,耶和华3068降大1419灾4046与你的百姓5971和你的妻子0802、儿女1121,并你一切所有的7399。 |
|
诗106:29 | [和合] | 他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。 | [KJV] | Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. | [和合+] | 他们这样行4611,惹耶和华发怒3707,便有瘟疫4046流行6555在他们中间。 |
|
诗106:30 | [和合] | 那时非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。 | [KJV] | Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. | [和合+] | 那时,非尼哈6372站起5975,刑罚6419恶人4046,瘟疫这纔止息6113。 |
|
结24:16 | [和合] | “人子啊!我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。 | [KJV] | Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. | [和合+] | 人0120子1121啊,我要将你眼目5869所喜爱的4261忽然4046取去3947,你却不可悲哀5594哭泣1058,也不可流0935泪1832, |
|
亚14:12 | [和合] | 耶和华用灾殃攻击那与耶路撒冷争战的列国人,必是这样:他们两脚站立的时候,肉必消没,眼在眶中干瘪,舌在口中溃烂。 | [KJV] | And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth. | [和合+] | 耶和华3068用灾殃4046攻击5062那与耶路撒冷3389争战6633的列国人5971,必是这样:他们两脚7272站立5975的时候,肉1320必消没4743,眼5869在眶2356中乾瘪4743,舌3956在口6310中溃烂4743。 |
|
亚14:15 | [和合] | 那临到马匹、骡子、骆驼、驴,和营中一切牲畜的灾殃,是与那灾殃一般。 | [KJV] | And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. | [和合+] | 那临到马匹5483、骡子6505、骆驼1581、驴2543,和营1992-4264中一切牲畜0929的灾殃4046是与那灾殃4046一般。 |
|
亚14:18 | [和合] | 埃及族若不上来,雨也不降在他们的地上;凡不上来守住棚节的列国人,耶和华也必用这灾攻击他们。 | [KJV] | And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. | [和合+] | 埃及4714族4940若不上来5927,雨也不降在0935他们的地上;凡不上来5927守2287住棚5521节2282的列国人1471,耶和华3068也必用这灾4046攻击5062他们。 |
|