Text: from an unused root of uncertain meaning; a room in a building (whether for storage, eating, or lodging):
撒上9:22 | [和合] | 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。 | [KJV] | And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. | [和合+] | 撒母耳8050领3947扫罗7586和他仆人5288进了客堂3957,使他们在请来的客7121中坐5414首7218位4725;客约有叁十个7970人0376。 |
|
王下23:11 | [和合] | 又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。 | [KJV] | And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. | [和合+] | 又将犹大3063列王4428在耶和华3068殿1004门旁、太监5631拿单米勒5419靠近游廊6503的屋子3957、向日头8121所献5414的马5483废去7673,且用火0784焚烧8313日8121车4818。 |
|
代上9:26 | [和合] | 这四个门领都是利未人,各有紧要的职任,看守 神殿的仓库。 | [KJV] | For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. | [和合+] | 这四个0702门领1368-7778都是利未人3881,各有紧要的职任0530,看守 神0430殿1004的仓库3957-3957。 |
|
代上9:33 | [和合] | 歌唱的有利未人的族长,住在属殿的房屋,昼夜供职,不作别样的工。 | [KJV] | And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night. | [和合+] | 歌唱的7891有利未人3881的族0001长7218,住在属殿的房屋3957,昼3119夜3915供职4399,不做别样的工6362-6359。 |
|
代上23:28 | [和合] | 他们的职任,是服事亚伦的子孙,在耶和华的殿和院子,并屋中办事,洁净一切圣物,就是办 神殿的事务, | [KJV] | Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; | [和合+] | 他们的职任4612是服事3027亚伦0175的子孙1121,在耶和华3068的殿1004和院子2691,并屋3957中办事5656,洁净2893一切圣物6944,就是办 神0430殿1004的事务4639, |
|
代上28:12 | [和合] | 又将被灵感动所得的样式,就是耶和华 神殿的院子、周围的房屋、殿的府库,和圣物府库的一切样式,都指示他。 | [KJV] | And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: | [和合+] | 又将被灵7307感动所得的样式8403,就是耶和华3068 神0430殿1004的院子2691、周围5439的房屋3957、殿1004的府库0214,和圣物6944府库0214的一切样式都指示他; |
|
代下31:11 | [和合] | 希西家吩咐在耶和华殿里预备仓房,他们就预备了。 | [KJV] | Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them, | [和合+] | 希西家3169吩咐0559在耶和华3068殿里1004预备3559仓房3957,他们就预备了3559。 |
|
拉8:29 | [和合] | 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。” | [KJV] | Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD. | [和合+] | 你们当警醒8245看守8104,直到你们在耶路撒冷3389耶和华3068殿1004的库3957内,在祭司3548长8269和利未3881族长,并以色列3478的各族0001长8269面前6440过了秤8254。」 |
|
拉10:6 | [和合] | 以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。 | [KJV] | Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. | [和合+] | 以斯拉5830从 神0430殿1004前6440起来6965,进入3212以利亚实0475的儿子1121约哈难3076的屋3957里,到了那里3212不吃0398饭3899,也不喝8354水4325;因为被掳归回之人1473所犯的罪4604,心里悲伤0056。 |
|
尼10:38 | [和合] | 利未人取十分之一的时候,亚伦的子孙中,当有一个祭司与利未人同在。利未人也当从十分之一中,取十分之一,奉到我们 神殿的屋子里,收在库房中。 | [KJV] | And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. | [和合+] | 并将初熟7225之麦子所磨的麵6182和举祭8641、各样树6086上初熟的果子6529、新酒8492与油3323奉0935给祭司3548,收在我们 神0430殿1004的库房3957里,把我们地上0127所产的十分之一4643奉给利未人3881,因利未人3881在我们一切城邑5892的土产5656中当取十分之一6237。 |
|
尼10:39 | |
尼10:40 | |
尼13:4 | [和合] | 先是蒙派管理我们 神殿中库房的祭司以利亚实,与多比雅结亲, | [KJV] | And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: | [和合+] | 先6440是蒙派5414管理我们 神0430殿1004中库房3957的祭司3548以利亚实0475与多比雅2900结亲7138, |
|
尼13:5 | [和合] | 便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的、五谷、新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。 | [KJV] | And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. | [和合+] | 便为他预备6213一间大1419屋子3957,就是从前6440收存5414素祭4503、乳香3828、器皿3627,和照命令4687供给利未人3881、歌唱的7891、守门的7778五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,并归祭司3548举祭8641的屋子。 |
|
尼13:8 | [和合] | 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具,从屋里都抛出去, | [KJV] | And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. | [和合+] | 我甚3966恼怒3415,就把多比雅2900的一切家1004具3627从屋3957里都抛7993出去2351, |
|
尼13:9 | [和合] | 吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。 | [KJV] | Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. | [和合+] | 吩咐0559人洁净2891这屋子3957,遂将 神0430殿1004的器皿3627和素祭4503、乳香3828又搬7725进去。 |
|
耶35:2 | [和合] | “你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。” | [KJV] | Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. | [和合+] | 你去1980见利甲7397族1004的人,和他们说话1696,领他们进入0935耶和华3068殿1004的一间0259屋子3957,给他们酒3196喝8248。 |
|
耶35:4 | [和合] | 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。 | [KJV] | And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: | [和合+] | 领到0935耶和华3068的殿1004,进入 神0430人0376伊基大利3012的儿子1121哈难2605众子1121的屋子1004。那屋子在首领8269的屋子3957旁边0268,在沙龙7967之子1121把门8104-5592的玛西雅4641屋子3957以上4605。 |
|
耶36:10 | [和合] | 巴录就在耶和华殿的上院,耶和华殿的新门口,沙番的儿子文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的话给众民听。 | [KJV] | Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people. | [和合+] | 巴录1263就在耶和华3068殿1004的上5945院2691,耶和华3068殿1004的新2319门8179口6607,沙番8227的儿子1121文士5608基玛利雅1587的屋内3957,念7121书5612上耶利米3414的话1697给众民5971听0241。 |
|
耶36:12 | [和合] | 他就下到王宫,进入文士的屋子;众首领,就是文士以利沙玛,示玛雅的儿子第莱雅,亚革波的儿子以利拿单,沙番的儿子基玛利雅,哈拿尼雅的儿子西底家和其余的首领,都坐在那里。 | [KJV] | Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. | [和合+] | 他就下到3381王4428宫1004,进入文士5608的屋子3957。众首领8269,就是文士5608以利沙玛0476、示玛雅8098的儿子1121第莱雅1806、亚革波5907的儿子1121以利拿单0494、沙番8227的儿子1121基玛利雅1587、哈拿尼雅2608的儿子1121西底家6667,和其余的首领8269都坐在3427那里。 |
|
耶36:20 | [和合] | 众首领进院见王,却先把书卷存在文士以利沙玛的屋内,以后将这一切话说给王听。 | [KJV] | And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. | [和合+] | 众首领进0935院2691见王4428,却先把书卷4039存在6485文士5608以利沙玛0476的屋内3957,以后将这一切话1697说给5046王4428听0241。 |
|
耶36:21 | [和合] | 王就打发犹底去拿这书卷来,他便从文士以利沙玛的屋内取来,念给王和王左右侍立的众首领听。 | [KJV] | So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. | [和合+] | 王4428就打发7971犹底3065去拿3947这书卷4039来,他便从文士5608以利沙玛0476的屋内3957取来3947,念给7121王4428和王4428左右5921侍立5975的众首领8269听0241。 |
|
结40:17 | [和合] | 他带我到外院,见院的四围有铺石地;铺石地上有屋子三十间。 | [KJV] | Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. | [和合+] | 他带0935我到外2435院2691,见院的四围有鋪石地7531;鋪石地上有屋子3957叁十7970间。 |
|
结40:38 | [和合] | 门洞的柱旁,有屋子和门;祭司(原文作“他们”)在那里洗燔祭牲。 | [KJV] | And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering. | [和合+] | 门洞8179的柱0352旁有屋子3957和门6607;祭司(原文是他们)在那里洗1740燔祭牲5930。 |
|
结40:44 | [和合] | 在北门旁,内院里有屋子,为歌唱的人而设。这屋子朝南;在南门旁,又有一间朝北(“南”原文作“东”)。 | [KJV] | And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. | [和合+] | 在北6828门8179旁3802,内6442院2691里有屋子3957,为歌唱7891的人而设。这屋子朝6440-1870南1864(南:原文是东6921);在南门8179旁3802,又有一间朝6440-1870北6828。 |
|
结40:45 | [和合] | 他对我说:“这朝南的屋子,是为看守殿宇的祭司。 | [KJV] | And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. | [和合+] | 他对我说1696:这2090朝6440-1870-1864南的屋子3957是为看守8104-4931殿宇1004的祭司3548; |
|
结40:46 | [和合] | 那朝北的屋子是为看守祭坛的祭司。这些祭司,是利未人中撒督的子孙,近前来事奉耶和华的。” | [KJV] | And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him. | [和合+] | 那朝6440-1870北6828的屋子3957是为看守8104-4931祭坛4196的祭司3548。这些祭司是利未3878人中撒督6659的子孙1121,近前7131来事奉8334耶和华3068的。 |
|
结41:10 | [和合] | 在旁屋与对面的房屋中间有空地,宽二十肘。 | [KJV] | And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side. | [和合+] | 在旁屋3957与对面5439的房屋1004中间5439有空地,宽7341二十6242肘0520。 |
|
结42:1 | [和合] | 他带我出来向北,到外院。又带我进入圣屋;这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。 | [KJV] | Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. | [和合+] | 他带我出来3318向1870北6828,到外2435院2691,又带0935我进入圣屋3957;这圣屋一排顺着空地1508,一排与北边6828鋪石地之屋1146相对。 |
|
结42:4 | [和合] | 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。 | [KJV] | And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. | [和合+] | 在圣屋3957前6440有一条夹道4109,宽7341十6235肘0520,长一百肘0520。房门6607都向北6828。 |
|
结42:5 | [和合] | 圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。 | [KJV] | Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. | [和合+] | 圣屋3957因为楼廊0862占去些地方,所以上层5945比中8484下8481两层窄7114些。 |
|
结42:7 | [和合] | 圣屋外,东边有墙,靠着外院,长五十肘。 | [KJV] | And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. | [和合+] | 5980圣屋3957外2351,东边有墙1447,靠着1870外2435院2691,长0753五十2572肘0520。 |
|
结42:8 | [和合] | 靠着外院的圣屋,长五十肘。殿北面的圣屋,长一百肘。 | [KJV] | For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. | [和合+] | 靠着外2435院2691的圣屋3957长0753五十2572肘0520。6440殿1964北面的圣屋长一百3967肘0520。 |
|
结42:9 | [和合] | 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。 | [KJV] | And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. | [和合+] | 在圣屋3957以下,东头6921有进入之处3996-0935,就是从外2435院2691进入0935之处。 |
|
结42:10 | [和合] | 向南(原文作“东”)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺着空地。 | [KJV] | The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. | [和合+] | 向1870南(原文是东6921)在内院2691墙1444里7341有圣屋3957,一排与鋪石地之屋1146相对6440,一排顺着6440空地1508。 |
|
结42:11 | [和合] | 这圣屋前的夹道,与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处,与北屋门的样式相同。 | [KJV] | And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. | [和合+] | 这圣屋3957前6440的夹道1870与北边6828圣屋的夹道长0753宽3651-7341一样;出入之处4161与北屋门6607的样式4941相同。 |
|
结42:12 | [和合] | 正在墙前,夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。 | [KJV] | And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. | [和合+] | 正在1903墙1448前6440、夹道1870的东6921头7218,有门6607可以进入,与向1870南1864圣屋3957的门6607一样。 |
|
结42:13 | [和合] | 他对我说:“顺着空地的南屋北屋,都是圣屋;亲近耶和华的祭司,当在那里吃至圣的物。也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭。因此处为圣。 | [KJV] | Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. | [和合+] | 他对我说0559:顺着6440空地1508的南1864屋3957北6828屋3957,都是圣6944屋3957;亲近7138耶和华3068的祭司3548当在那里吃0398至6944圣的物6944,也当在那里放3240至6944圣的物6944,就是素祭4503、赎罪祭2403,和赎愆祭0817,因此处4725为圣6918。 |
|
结44:19 | [和合] | 他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成圣。 | [KJV] | And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. | [和合+] | 他们出到3318外2435院2691的民5971那里,当脱下6584供职8334的衣服0899,放3240在圣6944屋3957内,穿上3847别的0312衣服0899,免得因圣衣0899使民5971成圣6942。 |
|
结45:5 | [和合] | 又有一分,长二万五千肘,宽一万肘,要归与在殿中供职的利未人,作为二十间房屋之业。 | [KJV] | And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. | [和合+] | 又有一分,0753长二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘,要归与在殿1004中供职8334的利未人3881,作为二十6242间房屋3957之业0272。 |
|
结46:19 | [和合] | 那带我的,将我从门旁进入之处,领进为祭司预备的圣屋。是朝北的,见后头西边有一块地。 | [KJV] | After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. | [和合+] | 那带0935我的,将我从门8179旁3802进入之处3996、领进为祭司3548预备的圣6944屋3957,是朝6437北6828的,见后头3411西边3220有一块地4725。 |
|