Strong's Number: 3930 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3930 parecho {par-ekh'-o}
源自 38442192; 动词
AV - trouble + 2873 5, give 3, bring 2, show 2, do for 1, keep 1,
minister 1, offer 1; 16
1) 提出, 呈现 ( 路6:29 )
2) 显现, 授予
3) 致使, 使之发生
03930 παρέχω 动词
不完παρεῖχον,3复παρεῖχαν, 徒28:2 ;未παρέξω;2不定式παρέσχον;完παρέχηκα。关身:不完παρειχόμην;未2单παρέξῃ。
一、主动:
A. 「让出供应交出」τί τινι某物给某人:τὴν σιαγόνα里衣, 路6:29

B. 「赋与证实」τινί τι某事给某人:φιλανθρωπίαν情分, 徒28:2 。用于神-ἡμῖν πάντα各样事物我们, 提前6:17 。πίστιν παρασχὼν πᾶσιν万人作可信的凭据, 徒17:31 ,见πίστις-SG4102一C.。不带间接受格:ἡσυχίαν安静, 徒22:2

C. 「导致带来」τινί τι某事物给某人:κόπους带来难处(见κόπος-SG2873一) 太26:10 可14:6 路11:7 路18:5 (用κόπον); 加6:17 。ἐργασίαν πολλὴν许多收入, 徒16:16 。不带间接受格:ἐκζητήσεις辩论, 提前1:4

二、关身:
A. 带ἑαυτόν τι自己显出:σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον,自己…显出榜样, 多2:7

B. 「施与」τινί τι某事给某人τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα公义公平的事, 西4:1 。ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο你这事是配得的, 路7:4

C. 「促使自己」…在其余人中。带τοῖς τεχνίταις ἐργασίαν 使这样手艺人生意发达, 徒19:24 。*
3930 parecho {par-ekh'-o}
from 3844 and 2192;; v
AV - trouble + 2873 5, give 3, bring 2, show 2, do for 1, keep 1,
minister 1, offer 1; 16
1) to reach forth, offer
2) to show, afford, supply
3) to be the authors of, or to cause one to have
3a) to give, bring, cause one something either favourable or
unfavourable, to occasion
4) to offer, show or present one's self
5) to exhibit or offer on one's own part
5a) to render or afford from one's own resources or by one's own
power

Transliterated: parecho
Phonetic: par-ekh'-o

Text: from 3844 and 2192; to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion:

KJV --bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.



Found 15 references in the New Testament Bible
太26:10
[和合]耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。
[KJV]When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
[和合+]耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在15191691身上做的2038是一件美25702041
可14:6
[和合]耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
[KJV]And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
[和合+]耶稣24242036:由他罢0863!为甚么5101难为2873-39300846呢?他在15191691身上作的2038是一件美25702041
路6:29
[和合]有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
[KJV]And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
[和合+]有人打51804571这边的脸4600,连那边0243的脸也25323930他打。有人夺01424675的外衣2440,连2532里衣5509也由3361-2967他拿去。
路7:4
[和合]他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
[KJV]And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
[和合+]他们到了3854-4314耶稣2424那里,就切切的4709387008463004:你给他行3930这事5124是他37392076配得的0514
路11:7
[和合]那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[KJV]And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
[和合+]那人2548在里面2081回答06112036:不要3361搅扰2873-39303427,门2374已经2235关闭2808,孩子们38132532332617001526-1519床上2845了,我不能3756-1410起来045013254671
路18:5
[和合]只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧!免得她常来缠磨我!’”
[KJV]Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
[和合+]106512235026寡妇5503烦扰3930-28733427,我就给他0846伸冤1556罢,免得3363他常50562064缠磨52993165
徒16:16
[和合]后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
[KJV]And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
[和合+]后来1161,我们22571519那祷告4335的地方去4198。有一个5100使女3814迎着面来0528-2254,他3748被巫44364151所附2192,用法术3132,叫39300846主人2962们大4183得财利4183
徒17:31
[和合]因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
[KJV]Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
[和合+]因为1360他已经定了2476日子2250,要3195藉着1722他所设立3724的人04351722公义1343审判2919天下3625,并且叫他08461537死里3498复活0450,给3930万人3956作可信的凭据4102
徒19:24
[和合]有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。
[KJV]For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
[和合+]有一个5100银匠0695,名叫3686底米丢1216,是制造4160亚底米神073506933485的,他使3930这样手艺人5079生意发达3756-3641-2039
徒28:2
[和合]土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
[KJV]And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
[和合+]土人0915看待3930我们2254,有5177非常的情分5363;因为1223当时下21865205,天气又冷5592,就106303814443接待4355我们2248众人3956
加6:17
[和合]从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
[KJV]From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
[和合+]从今以后3064,人3367都不要搅扰3930-28733427,因为10631473身上4983带着0941耶稣2424的印记4742
西4:1
[和合]你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
[KJV]Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
[和合+]你们作主人的2962,要公公平平的1342-2532-24713930仆人1401,因为3754知道1492你们521025322192一位主29621722天上3772
提前1:4
[和合]也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。
[KJV]Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
[和合+]也不可3366听从4337荒渺无凭的话语34542532无穷的0562家谱1076;这等事3748只生3930辩论2214,并不3123-2228发明神2316在信41021722所立的章程3620
提前6:17
[和合]你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的 神。
[KJV]Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
[和合+]你要嘱咐3853那些今35680165富足4145的人,不要3361自高5309,也不要3366倚靠1679-1909无定的0083钱财4149;只要0235倚靠那358841463930百物39561519我们2254享受0619的神2316
多2:7
[和合]你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直、端庄,
[KJV]In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
[和合+]你自己4572凡事3956要显出393025702041的榜样5179;在教训13191722要正直0090、端庄4587