书12:22 | [和合] | 一个是基低斯王,一个是靠近迦密的约念王, | [KJV] | The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one; | [和合+] | 一个0259是基低斯6943王4428,一个0259是靠近迦密3760的约念3362王4428, |
|
书15:55 | [和合] | 又有玛云、迦密、西弗、淤他、 | [KJV] | Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, | [和合+] | 又有玛云4584、迦密3760、西弗2128、淤他3194、 |
|
书19:26 | [和合] | 亚拉米勒、亚末、米沙勒,往西达到迦密,又到希曷立纳, | [KJV] | And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath; | [和合+] | 亚拉米勒0487、亚末6008、米沙勒4861;往西3220达6293到迦密3760,又到希曷立纳7884, |
|
撒上15:12 | [和合] | 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。” | [KJV] | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. | [和合+] | 撒母耳8050清早起来1242-7925,迎接7125扫罗7586。有人告诉5046撒母耳8050说0559:扫罗7586到了0935迦密3760,在那里立了5324纪念碑3027,又转身5437-5674下到3381吉甲1537。 |
|
撒上25:1 | [和合] | 撒母耳死了。以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身,下到巴兰的旷野。 | [KJV] | And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. | [和合+] | 在玛云4584有一个人0376,他的产业4639在迦密3760,是一个大3966富户1419,有叁7969千0505绵羊6629,一千0505山羊5795;他正在迦密3760剪羊毛1494-6629。 |
|
撒上25:4 | |
撒上25:6 | [和合] | 要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。 | [KJV] | And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. | [和合+] | 现在我听说8085有人为你剪羊毛1494,你的牧人7462在迦密3760的时候3117和我们在一处,我们没有欺负3637他们,他们也未曾失落6485甚么3972。 |
|
撒上25:39 | [和合] | 大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是大卫打发人去,与亚比该说,要娶她为妻。 | [KJV] | And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. | [和合+] | 大卫1732的仆人5650到了0935迦密3760见亚比该0026,对他说0559:大卫1732打发7971我们来见你,想要娶3947你为妻0802。 |
|
王上18:19 | [和合] | 现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养事奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。” | [KJV] | Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. | [和合+] | 现在你当差遣7971人,招聚6908以色列众人3478和事奉巴力1168的那四0702百3967五十个2572先知5030,并耶洗别0348所供养0398事奉亚舍拉0842的那四0702百3967个先知5030,使他们都上迦密3760山2022去见我。 |
|
王上18:20 | [和合] | 亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知,都上迦密山。 | [KJV] | So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. | [和合+] | 亚哈0256就差遣7971人招聚6908以色列3478众人1121和先知5030都上迦密3760山2022。 |
|
王上18:42 | [和合] | 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中, | [KJV] | So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, | [和合+] | 亚哈0256就上去5927吃0398喝8354。以利亚0452上了5927迦密山3760顶7218,屈身1457在地0776,将脸6440伏7760在两膝1290之中; |
|
王下2:25 | |
王下4:25 | [和合] | 妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人来了。 | [KJV] | So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: | [和合+] | 妇人就往3212迦密3760山2022去0935见 神0430人0376。 神0430人0376远远地7200看见他,对仆人5288基哈西1522说0559:看哪,书念7767的妇人来了! |
|
王下19:23 | [和合] | 你借你的使者辱骂主,并说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。 | [KJV] | By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的使者4397辱骂4397主0136,并说0559:我率领许多7230战车7393-7393上5927山顶2022-4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的松树1265;我必上极高之处4411-7093,进入0935肥田3760的树林3293。 |
|
代下26:10 | [和合] | 又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多。又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。 | [KJV] | Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. | [和合+] | 又在旷野4057与高原8219和平原4334,建筑1129望楼4026,挖了2672许多7227井0953,因他的牲畜4735甚多7227;又在山地2022和佳美之地3760,有农夫0406和修理葡萄园的人3755,因为他喜悦0157农事0127。 |
|
歌7:6 | [和合] | 我所爱的,你何其美好!何其可悦!使人欢畅喜乐。 | [KJV] | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! | [和合+] | 你的头7218在你身上好象迦密山3760;你头上7218的髮1803是紫黑色0713;王4428的心因这下垂的髮绺7298繫住了0631。 |
|
赛33:9 | [和合] | 地上悲哀衰残,利巴嫩羞愧枯干;沙仑象旷野,巴珊和迦密的树林凋残。 | [KJV] | The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. | [和合+] | 地上0776悲哀0056衰残0535;利巴嫩3844羞愧2659枯乾7060;沙崙8289象旷野6160;巴珊1316和迦密3760的树林凋残5287。 |
|
赛35:2 | [和合] | 必开花繁盛,乐上加乐。而且欢呼。利巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给他。人必看见耶和华的荣耀,我们 神的华美。 | [KJV] | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. | [和合+] | 必开花繁盛6524-6524,乐上加乐1523-1525,而且欢呼7444。利巴嫩3844的荣耀3519,并迦密3760与沙崙8289的华美,必赐给他。人必看见7200耶和华3068的荣耀3519,我们 神0430的华美1926。 |
|
耶46:18 | [和合] | 君王,名为万军之耶和华的,说:“我指着我的永生起誓,尼布甲尼撒(原文作“他”)来的势派必象他泊在众山之中,象迦密在海边一样。 | [KJV] | As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. | [和合+] | 君王4428―名8034为万军6635之耶和华3068的说5002:我指着我的永生2416起誓:尼布甲尼撒(原文是他)来0935的势派必象他泊8396在众山2022之中,象迦密3760在海3220边一样。 |
|
耶50:19 | [和合] | 我必再领以色列回他的草场,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内,得以饱足。” | [KJV] | And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. | [和合+] | 我必再领以色列3478回7725他的草场5116,他必在迦密3760和巴珊1316吃草7462,又在以法莲0669山上2022和基列1568境内得以饱足7646。 |
|
摩1:2 | [和合] | 他说:“耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场要悲哀,迦密的山顶要枯干。” | [KJV] | And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068必从锡安6726吼叫7580,从耶路撒冷3389发5414声6963;牧人7462的草场4999要悲哀0056;迦密3760的山顶7218要枯乾3001。 |
|
摩9:3 | [和合] | 虽然藏在迦密山顶,我必搜寻捉出他们来;虽然从我眼前藏在海底,我必命蛇咬他们。 | [KJV] | And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: | [和合+] | 虽然藏2244在迦密3760山顶7218,我必搜寻2664,捉出他们3947来;虽然从我眼5869前藏5641在海3220底7172,我必命6680蛇5175咬他们5391; |
|
弥7:14 | [和合] | 求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,象古时一样。 | [KJV] | Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. | [和合+] | 求耶和华在迦密山3760的树林3293中8432,用你的杖7626牧放7462你独0910居7931的民5971,就是你产业5159的羊群6629。求你容他们在巴珊1316和基列1568得食物7462,象古5769时3117一样。 |
|
鸿1:4 | [和合] | 他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,利巴嫩的花草也衰残了。 | [KJV] | He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. | [和合+] | 他斥责1605海3220,使海乾了3001,使一切江河5104乾涸2717。巴珊1316和迦密3760的树林衰残0535;利巴嫩3844的花草6525也衰残了0535。 |
|