3480 Nazoraios {nad-zo-rah'-yos} 源自 3478; TDNT - 4:874,625; 阳性专有名词 AV - of Nazareth 13, Nazarene 2; 15 拿撒勒人 1) 拿撒勒地的居民 2) 在新约用来称呼耶稣的名字(头衔) 3) 被犹太人使用来称呼基督徒的名字,如( 徒24:5 ) |
03480 Ναζωραῖος, ου, ὁ 名词 「拿撒勒人」。是耶稣相当重要的称号,出现在马太、约翰福音,使徒行传和 路18:37 ,而马可福音用Ναζαρηνός(见SG3479)。路加福音有两处用后者,其一在 路4:34 ,显然源自马可福音( 可1:24 ),另一在 路24:19 ,可能源自一特殊来源。路加福音与使徒行传作者未受其他资料影响之处即用Ναζωραῖος。 太2:23 清楚说出耶稣被如此称呼是因祂在拿撒勒长大,其他新约作者称耶稣为Ναζωραῖος乃以拿撒勒为祂的家乡。以字义来看,由Ναζαρέτ转变到Ναζωραῖος乃属困难,故须留意在Ναζωραὶος与拿勒相连之前,它具有不同的意义。耶稣被如此称呼的经文有 太2:23 太26:69 异版, 太26:71 路18:37 约18:5,7 约19:19 徒2:22 徒3:6 徒4:10 徒6:14 徒22:8 徒26:9 。根据 徒24:5 ,基督徒也被称为此。* |
3480 Nazoraios {nad-zo-rah'-yos} from 3478; TDNT - 4:874,625; n pr m AV - of Nazareth 13, Nazarene 2; 15 Nazarite = "one separated" 1) an inhabitant of Nazareth 2) a title given to Jesus in the NT 3) a name given to Christians by the Jews, Ac. 24:5 |
太2:23 | |
太26:71 | [和合] | 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | [和合+] | 既1161出去1831,到了1519门口4440,又有一个0243使女看见1492他0846,就2532对那里1563的人说3004:这个人3778也2532是2258同拿撒勒人3480耶稣2424一夥的3326。 |
|
可10:47 | [和合] | 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” | [KJV] | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 他听见0191是2076拿撒勒3480的耶稣2424,就0756喊2896着说3004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿!可怜1653我3165罢! |
|
路18:37 | [和合] | 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。 | [KJV] | And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. | [和合+] | 他们告诉0518他0846,是拿撒勒人3480耶稣2424经过3928。 |
|
路24:19 | [和合] | 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。 | [KJV] | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | [和合+] | 耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他3739是1096个先知4396,在神2316和2532众3956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415。 |
|
约18:5 | [和合] | 他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。 | [KJV] | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | [和合+] | 他们回答0611说:找拿撒勒人3480耶稣2424。耶稣2424说3004:我1473就是1510。卖3860他0846的犹大2455也2532同3326他们0846站2476在那里。 |
|
约18:7 | [和合] | 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。” | [KJV] | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | [和合+] | 他又3825问1905他们0846说:你们找2212谁5101?他们说2036:找拿撒勒人3480耶稣2424。 |
|
约19:19 | |
徒2:22 | [和合] | “以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。 | [KJV] | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | [和合+] | 以色列2475人0435哪,请听0191我的话3056:神2316藉着1223拿撒勒3480人0435耶稣2424在1722你们5216中间3319施行4160异能1411、奇事5059神蹟4592,将他證明出来0584,这是2531你们自己0846知道1492的。 |
|
徒3:6 | |
徒4:10 | |
徒6:14 | [和合] | 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。” | [KJV] | For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. | [和合+] | 我们曾听见0191他0846说3004:这5126拿撒勒人3480耶稣2424要毁坏2647此3778地5117,也2532要改变0236摩西3475所交给3860我们2254的规条1485。 |
|
徒22:8 | [和合] | 我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’ | [KJV] | And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | [和合+] | 我1473回答0611说:主2962阿,你是1488谁5101?他说2036:我1473就是1510你4771所逼迫4771的拿撒勒人3480耶稣2424。 |
|
徒24:5 | [和合] | 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目, | [KJV] | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | [和合+] | 我们看2147这个5126人0435,如同瘟疫3061一般,是鼓动2795普2596天3625下众3956犹太人2453生乱4714的,又5037是拿撒勒3480教党0139里的一个头目4414, |
|
徒26:9 | |