0335 אַי 'ay {ai}可能源自 0370; TWOT - 75; 疑问副词 钦定本 - where, what, whence; 16 1) 何处?, 来自何方? 2) 那一个?, 如何? (放在其他副词前面) |
00335 <音译>'ay <词类>疑、副 <字义>何处、如何、哪里 <字源>或许来自SH370 <神出>75 创3:9 <译词>
一、 疑问副词: 在哪里、 来自何方。 1. 在哪里, 创3:9 创4:9 申32:38 伯20:7 赛19:12 。 2. 随有附属זֶה加强语气。 在哪里, 斯7:5 赛50:1 赛66:1 。 从哪里, 王上13:12 王上22:24 王下3:8 代下18:23 。
二、 在其他副词前面: 那一个、 如何。 1. 何事, 传2:3 。 哪一样, 传11:6 。 2. 从哪里来, 创16:8 撒上30:13 撒下1:3,13 撒下15:2 伯2:2 。
|
0335 'ay {ah'ee} perhaps from 0370; TWOT - 75; interrog adv AV - where, what, whence; 16 1) where?, whence? 2) which?, how? (in prefix with other adverb) |
创3:9 | [和合] | 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?” | [KJV] | And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? | [和合+] | 耶和华3068 神0430呼唤7121那人0120,对他说0559:你在那里0335? |
|
创4:9 | [和合] | 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?” | [KJV] | And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? | [和合+] | 耶和华3068对该隐7014说0559:你兄弟0251亚伯1893在那里0335?他说0559:我不知道3045!我岂是看守8104我兄弟0251的么? |
|
创16:8 | [和合] | 对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。” | [KJV] | And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. | [和合+] | 对他说0559:撒莱8297的使女8198夏甲1904,你从那里0935来0335?要往那里去3212?夏甲说0559:我从我的主母1404撒莱8297面6440前逃1272出来。 |
|
撒上9:18 | [和合] | 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?” | [KJV] | Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. | [和合+] | 扫罗7586在8432城门8179里走到5066撒母耳8050跟前,说0559:请告诉5046我,先见7200的寓所1004在那里0335? |
|
撒下15:2 | [和合] | 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。” | [KJV] | And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. | [和合+] | 押沙龙0053常常早晨起来7925,站在5975城门8179的道1870旁3027,凡有争讼7379要去0935求王4428判断4941的,押沙龙就叫7121他过来,问他说0559:你是哪一0335城5892的人?回答说0559:仆人5650是以色列3478某0259支派7626的人。 |
|
王上22:24 | [和合] | 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?” | [KJV] | But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | [和合+] | 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066,打5221米该雅4321的脸3895,说0559:耶和华3068的灵7307从那里0335离开5674我与你说话1696呢? |
|
代下18:23 | [和合] | 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?” | [KJV] | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | [和合+] | 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066打5221米该雅4321的脸3895,说0559:耶和华3068的灵7307从那里0335-1870离开5674我与你说话1696呢? |
|
伯2:2 | [和合] | 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。” | [KJV] | And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. | [和合+] | 耶和华3068问撒但7854说0559:你从那里0335来0935?撒但7854回答6030说0559:我从地上0776走来走去7751,往返而来1980。 |
|
伯20:7 | [和合] | 他终必灭亡,象自己的粪一样;素来见他的人要说:‘他在哪里呢?’ | [KJV] | Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? | [和合+] | 他终必5331灭亡0006,象自己的粪1561一样;素来见7200他的人要说0559:他在那里0335呢? |
|
伯38:24 | [和合] | 光亮从何路分开?东风从何路分散遍地? | [KJV] | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? | [和合+] | 光亮0216从何0335路1870分开2505?东风6921从何路分散6327遍地0776? |
|
箴31:4 | [和合] | 利慕伊勒啊!君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜。 | [KJV] | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: | [和合+] | 利慕伊勒3927啊,君王4428喝酒,君王4428喝8354酒3196不相宜;王子7336说浓酒7941在那里0335-0176也不相宜; |
|
传11:6 | [和合] | 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。 | [KJV] | In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. | [和合+] | 早晨1242要撒2232你的种2233,晚上6153也不要歇3240你的手3027,因为你不知道3045哪一样0335发旺3787;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样8147都0259好2896。 |
|
赛19:12 | [和合] | 你的智慧人在哪里呢?万军之耶和华向埃及所定的旨意,他们可以知道,可以告诉你吧! | [KJV] | Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. | [和合+] | 你的智慧人2450在那里0335呢?万军6635之耶和华3068向埃及4714所定的3289旨意,他们可以知道3045,可以告诉5046你吧! |
|
耶5:7 | [和合] | “我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。 | [KJV] | How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. | [和合+] | 我怎能0335赦免5545你呢?你的儿女1121离弃5800我,又指着那不是3808 神0430的起誓。我使他们饱足7650,他们就行姦淫5003,成群1413地聚集在娼妓2181家里1004。 |
|
鸿3:17 | [和合] | 你的首领,多如蝗虫;你的军长,仿佛成群的蚂蚱:天凉的时候,齐落在篱笆上,日头一出,便都飞去,人不知道落在何处。 | [KJV] | Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. | [和合+] | 你的首领4502多如蝗虫0697;你的军长2951彷彿成群的蚂蚱1462,天凉7135的时候3117齐落2583在篱笆1448上,日头8121一出2224便都飞去5074,人不知道3045落在何0335处4725。 |
|