3142 marturion {mar-too'-ree-on} 源于可能是衍生于 3144 的字; TDNT - 4:474,564; 中性名词 AV - testimony 15, witness 4, to be testified 1; 20 1) 证言, 证据 2) 会幕, 见证的帐幕 徒7:44 启15:5
|
03142 μαρτύριον, ου, τό 名词
一、作证明,证据的东西,「 证明, 证据」。 A. 包含用来作证的一个行动,一种情况或一个东西。προσένεγκον τὸ δῶρον εἰς μαρτύριον αὐτοῖς献上礼物,对众人 作证据, 太8:4 ;参 可1:44 路5:14 。 ἐκτινάξατε τὸν χοῦν εἰς μ. αὐτοῖς把尘土跺下去,对他们 作见证, 可6:11 ;参 路9:5 (ἐπ᾽ αὐτούς) 。ἐπὶ ἡγεμόνας ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς你们要为我的缘故被送到诸候面前,对他们 作见证, 太10:18 ;参 可13:9 ;ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μ. 终必为你们的 见证, 路21:13 (见ἀποβαίνω-SG576二)。κηρυχθήσεται ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μ.对万民 作见证, 太24:14 。耶稣舍命作万人的赎价是(神的) 见证, 提前2:6 ;富有人金银上的锈,要 证明他们的不是, 雅5:3 。摩西为仆人εἰς μ. τῶν λαληθησομένων为要 证明将来必传说的事, 来3:5 。 B. 「 被见证」的陈述,带主词所有格,τὸ μ. τῆς συνειδήσεως良心所给的 见证, 林后1:12 。带受词所有格,ἀπεδίδουν τὸ μ.…τῆς ἀναστάσεως 见证…复活, 徒4:33 。通常指基督教的讲道和福音,τὸ μ. τοῦ Χριστοῦ 为基督作的 见证, 林前1:6 ;参 提后1:8 。τὸ μ. τοῦ θεοῦ神的 见证, 林前2:1 。ἐπιστεύθη τὸ μ. ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς我们对你们作的 见证,你们也信了, 帖后1:10 。
二、在七十士译中,译为מוֹעֵד,来表达 ἡ σκηνὴ τοῦ μ.=אֹהֶל מוֹעֵד会幕,帐蓬或 作见证的会幕( 出28:43 等), 徒7:44 启15:5 。* |
3142 marturion {mar-too'-ree-on} from a presumed derivative of 3144; TDNT - 4:474,564; n n AV - testimony 15, witness 4, to be testified 1; 20 1) testimony |
太8:4 | [和合] | 耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说3004:你切3708不可告诉2036人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,献上4374摩西3475所吩咐4367的礼物1435,对1519众人作證据3142。 |
|
太10:18 | [和合] | 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 | [KJV] | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | [和合+] | 并且2532你们要为我的1752缘故1700被送到0071诸侯2232君王0935面前1909,对他们0846和2532外邦人1484作见證3142。 |
|
太24:14 | |
可1:44 | [和合] | 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 对他0846说3004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为4012你4675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人0846作1519證据3142。 |
|
可6:11 | [和合] | 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。” | [KJV] | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [和合+] | 何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不3366听0191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们0846作1519见證3142。 |
|
可13:9 | |
路5:14 | [和合] | 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 耶稣嘱咐3853他0846:你切不可3367告诉2036人,只要0235去0565把身体给祭司2409察看1166,又要2532为4012你4675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142。 |
|
路9:5 | [和合] | 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。” | [KJV] | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. | [和合+] | 凡3745-0302不3361接待1209你们5209的,你们离开1831-0575那1565城4172的时候,要把脚上4228的尘土2868跺下0660去,见證3142他们0846的不是。 |
|
路21:13 | [和合] | 但这些事终必为你们的见证。 | [KJV] | And it shall turn to you for a testimony. | [和合+] | 但1161这些事终必为0576你们5213的见證3142。 |
|
徒4:33 | |
徒7:44 | [和合] | “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。 | [KJV] | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | [和合+] | 我们的2257祖宗3962在1722旷野2048,有2258法柜3142的帐幕4633,是2531神吩咐1299摩西3475叫2980他照2596所看见3708的样式5179做4160的。 |
|
林前1:6 | [和合] | 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固, | [KJV] | Even as the testimony of Christ was confirmed in you: | [和合+] | 正如2531我为基督5547作的见證3142,在1722你们5213心里得以坚固0950, |
|
林前2:1 | [和合] | 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。 | [KJV] | And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. | [和合+] | 弟兄们2504,从前我2504到4314你们5209那里去2064,并没3756有用2596高5247言3056大智4678对你们5213宣传2605神2316的奥秘3142。 |
|
林后1:12 | [和合] | 我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。 | [KJV] | For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. | [和合+] | 我们2257所夸的2746是2076自己的2257良心4893,见證3142我们凭着1722神2316的圣洁0572和2532诚实1505;在世为人不3756靠1722人的4559聪明4678,乃0235靠1722神2316的恩惠5485,向4314你们5209更是这样4056。 |
|
帖后1:10 | [和合] | 这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见证,你们也信了)。 | [KJV] | When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. | [和合+] | 这正是主降临2064、要在1722他0846圣徒0040的身上得荣耀1740,又2532在1722一切3956信4100的人身上显为希奇2296的那1565日子2250。(我们2257对1909你们5209作的见證3142,你们也信4100了。) |
|
提前2:6 | [和合] | 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。 | [KJV] | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | [和合+] | 他3588捨1325自己1438作万人3956的赎价0487,到了时候2540,这事必證明3142出来。 |
|
提后1:8 | [和合] | 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。 | [KJV] | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; | [和合+] | 你不要3361以给我们的2257主2962作见證3142为耻1870,也不要3366以我1691这0846为主被囚的1198为耻;总要0235按2596神2316的能力1411,与我为福音2098同受苦难4777。 |
|
来3:5 | [和合] | 摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。 | [KJV] | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | [和合+] | 摩西3475为5613仆人2324,在神的全3650家3624诚然3303尽忠4103,为1519要證明3142将来必传说的2980事。 |
|
雅5:3 | [和合] | 你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。 | [KJV] | Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. | [和合+] | 你们的5216金5557银0696都长了锈2728;那0846锈2447要2071證明3142你们5213的不是,又要2532吃5315你们的5216肉4561,如同5613火4442烧。你们在1722这末世2078-2250只知积攒钱财2343。 |
|
启15:5 | [和合] | 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。 | [KJV] | And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: | [和合+] | 此5023后3326,我看见1492-2400在天3772上1722那存法柜3142的殿3485开了0455。 |
|