2605 kataggello {kat-ang-gel'-lo} 源自 2596 与 32 的字根; TDNT - 1:70,10; 动词 AV - preach 10, show 3, declare 2, teach 1, speak of 1; 17 1) 宣告, 宣扬 1a) 事情为受词 1b) 人为受词 ( 徒17:3 腓1:17,18 ) |
02605 καταγγέλλω 动词 不完κατήγγελον;1不定式κατήγγειλα ;完κατήγγελκα;2不定式被κατηγγέλην( 徒17:13 )。「宣告」。
一、带事物作受词,τί某物:福音, 林前9:14 ;规矩, 徒16:21 。τ. ἡμέρας ταὐτας这些日子, 徒3:24 。τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε 传扬(藉著举行圣餐的仪式而非指话语)主的死,※ 林前11:26 。τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς在会堂里…神的道, 徒13:5 ;参 徒15:36 。被动: 徒17:13 。ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν本著耶稣…死人复活, 徒4:2 。被动:ἡ πίστις ὑμῶν καταγ& γέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ你们的信德 传遍了天下, 罗1:8 。τινί τι 向人传讲某事-ἄφεσιν ἁμαρτιῶν赦罪, 徒13:38 。ὁδὸν σωτηρίας救人的道, 徒16:17 。τὸ Μυστήριον(异版用μαρτύριον)τοῦ θεοῦ神的见证, 林前2:1 。φῶς τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν 把光明的道…百姓和外邦人, 徒26:23 ;参 徒17:23 。
二、带人称受词:τινά某人-τὸν Χριστόν 基督, 腓1:17 ;参 腓1:18 西1:28 。τινά τινι向某人传讲某人, 徒17:3 。* |
2605 kataggello {kat-ang-gel'-lo} from 2596 and the base of 32; TDNT - 1:70,10; v AV - preach 10, show 3, declare 2, teach 1, speak of 1; 17 1) to announce, declare, promulgate, make known 2) to proclaim publicly, publish 3) to denounce, report, betray |
徒4:2 | [和合] | 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼; | [KJV] | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | [和合+] | 因1223他们0846教训1321百姓2992,本着1722耶稣2424,传说2605死人3498复活0386,就很烦恼1278, |
|
徒13:5 | [和合] | 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。 | [KJV] | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. | [和合+] | 到了1096-1722撒拉米4529,就在1722犹太人2453各会堂4864里传讲2605神2316的道3056,也1161-2532有2192约翰2491作他们的帮手5257。 |
|
徒13:38 | [和合] | 所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。 | [KJV] | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: | [和合+] | 所以3767,弟兄们0435-0080,你们5213当2077晓得1110:赦0859罪0266的道是由1223这人5127传给2605你们5213的。 |
|
徒15:36 | |
徒16:17 | |
徒16:21 | [和合] | 传我们罗马人所不可受不可行的规矩。” | [KJV] | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | [和合+] | 传2605我们2254罗马人4514所不3756可1832受3858不可3761行4160的规矩1485。 |
|
徒17:3 | |
徒17:13 | [和合] | 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。 | [KJV] | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. | [和合+] | 但1161帖撒罗尼迦2332的0575犹太人2453知道1097保罗3972又2532在1722庇哩亚0960传2605神2316的道3056,也就2546往2064那里去,耸动搅扰4531众人3793。 |
|
徒17:23 | [和合] | 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们: | [KJV] | For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. | [和合+] | 我游行1330的时候,观看0333你们5216所敬拜的4574,遇见2147一座坛1041,上面1722-3739写着1924未识0057之神2316。你们所不认识0050而敬拜2151的,我1473现在3767告诉2605你们5213。 |
|
徒26:23 | [和合] | 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。” | [KJV] | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. | [和合+] | 就是基督5547必须受害3805,并且1487因从1537死3498里复活0386,要3195首先1487把光明5457的道传给2605百姓2992和2992外邦人1484。 |
|
罗1:8 | |
林前2:1 | [和合] | 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。 | [KJV] | And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. | [和合+] | 弟兄们2504,从前我2504到4314你们5209那里去2064,并没3756有用2596高5247言3056大智4678对你们5213宣传2605神2316的奥秘3142。 |
|
林前9:14 | [和合] | 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。 | [KJV] | Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. | [和合+] | 主2962也2532是这样3779命定1299,叫传2605福音2098的靠着1537福音2098养生2198。 |
|
林前11:26 | |
腓1:17 | [和合] | 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。 | [KJV] | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | [和合+] | 那一等3303传2605基督5547是出于1537结党2052,并不3756诚实0055,意思3633要加增2018我捆锁的苦楚。 |
|
腓1:18 | [和合] | 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜; | [KJV] | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | [和合+] | 这有何妨呢?或是假意4392,或是1535真心0225,无论怎样,基督5547究竟被传开了2605。为此,我5463就欢喜5463,并且2532还要0235欢喜5463; |
|
西1:28 | |