Strong's Number: 2605 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2605 kataggello {kat-ang-gel'-lo}
源自 259632 的字根; TDNT - 1:70,10; 动词
AV - preach 10, show 3, declare 2, teach 1, speak of 1; 17
1) 宣告, 宣扬
1a) 事情为受词
1b) 人为受词 ( 徒17:3 腓1:17,18 )
02605 καταγγέλλω 动词
不完κατήγγελον;1不定式κατήγγειλα ;完κατήγγελκα;2不定式被κατηγγέλην( 徒17:13 )。「宣告」。
一、带事物作受词,τί某物:福音, 林前9:14 ;规矩, 徒16:21 。τ. ἡμέρας ταὐτας这些日子, 徒3:24 。τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε传扬(藉著举行圣餐的仪式而非指话语)主的死,※ 林前11:26 。τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς在会堂里…神的道, 徒13:5 ;参 徒15:36 。被动: 徒17:13 。ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν本著耶稣…死人复活, 徒4:2 。被动:ἡ πίστις ὑμῶν καταγ& γέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ你们的信德传遍了天下, 罗1:8 。τινί τι 向人传讲某事-ἄφεσιν ἁμαρτιῶν赦罪, 徒13:38 。ὁδὸν σωτηρίας救人的道, 徒16:17 。τὸ Μυστήριον(异版用μαρτύριον)τοῦ θεοῦ神的见证, 林前2:1 。φῶς τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν 把光明的道…百姓和外邦人, 徒26:23 ;参 徒17:23

二、带人称受词:τινά某人-τὸν Χριστόν 基督, 腓1:17 ;参 腓1:18 西1:28 。τινά τινι向某人传讲某人, 徒17:3 。*
2605 kataggello {kat-ang-gel'-lo}
from 2596 and the base of 32; TDNT - 1:70,10; v
AV - preach 10, show 3, declare 2, teach 1, speak of 1; 17
1) to announce, declare, promulgate, make known
2) to proclaim publicly, publish
3) to denounce, report, betray

Transliterated: kataggello
Phonetic: kat-ang-gel'-lo

Text: from 2596 and the base of 32; to proclaim, promulgate:

KJV --declare, preach, shew, speak of, teach.



Found 17 references in the New Testament Bible
徒4:2
[和合]因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼;
[KJV]Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
[和合+]1223他们0846教训1321百姓2992,本着1722耶稣2424,传说2605死人3498复活0386,就很烦恼1278
徒13:5
[和合]到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
[KJV]And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
[和合+]到了1096-1722撒拉米4529,就在1722犹太人2453各会堂4864里传讲26052316的道3056,也1161-25322192约翰2491作他们的帮手5257
徒13:38
[和合]所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
[KJV]Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
[和合+]所以3767,弟兄们0435-0080,你们52132077晓得1110:赦08590266的道是由1223这人5127传给2605你们5213的。
徒15:36
[和合]过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
[KJV]And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
[和合+]过了33265100日子2250,保罗39724314巴拿巴09212036:我们2257可以1211回到1994从前宣传260529623056的各39564172,看望1980弟兄们0080景况如何4459-2192
徒16:17
[和合]她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
[KJV]The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
[和合+]3778跟随2628保罗39722532我们2254,喊着28963004:这些377804441526至高53102316的仆人1401,对你们2254传说2605救人4991的道3598
徒16:21
[和合]传我们罗马人所不可受不可行的规矩。”
[KJV]And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
[和合+]2605我们2254罗马人4514所不375618323858不可37614160的规矩1485
徒17:3
[和合]讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。”
[KJV]Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
[和合+]讲解1272陈明3908基督5547必须1163受害3958,从1537死里3498复活0450;又2532说:我1473所传2605与你们5213的这位3778耶稣2424就是2076基督5547
徒17:13
[和合]但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
[KJV]But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
[和合+]1161帖撒罗尼迦23320575犹太人2453知道1097保罗397225321722庇哩亚096026052316的道3056,也就25462064那里去,耸动搅扰4531众人3793
徒17:23
[和合]我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
[KJV]For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
[和合+]我游行1330的时候,观看0333你们5216所敬拜的4574,遇见2147一座坛1041,上面1722-3739写着1924未识0057之神2316。你们所不认识0050而敬拜2151的,我1473现在3767告诉2605你们5213
徒26:23
[和合]就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
[KJV]That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
[和合+]就是基督5547必须受害3805,并且1487因从15373498里复活0386,要3195首先1487把光明5457的道传给2605百姓29922992外邦人1484
罗1:8
[和合]第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
[KJV]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
[和合+]第一4412,我靠着1223耶稣2424基督5547,为5228你们5216众人3956感谢2168我的34502316,因3754你们的5216信德41022605遍了1722-3650天下2889
林前2:1
[和合]弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
[KJV]And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
[和合+]弟兄们2504,从前我25044314你们5209那里去2064,并没3756有用259652473056大智4678对你们5213宣传26052316的奥秘3142
林前9:14
[和合]主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
[KJV]Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
[和合+]29622532是这样3779命定1299,叫传2605福音2098的靠着1537福音2098养生2198
林前11:26
[和合]你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
[KJV]For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
[和合+]你们每逢0302-3740206851260740,喝409551244221,是表明26052962的死2288,直等到0891-030237392064
腓1:17
[和合]那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
[KJV]But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
[和合+]那一等33032605基督5547是出于1537结党2052,并不3756诚实0055,意思3633要加增2018我捆锁的苦楚。
腓1:18
[和合]这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
[KJV]What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
[和合+]这有何妨呢?或是假意4392,或是1535真心0225,无论怎样,基督5547究竟被传开了2605。为此,我5463就欢喜5463,并且2532还要0235欢喜5463
西1:28
[和合]我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到 神面前。
[KJV]Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
[和合+]我们2249传扬2605他,是用1722诸般的3956智慧4678,劝戒356039560444,教导132139560444,要把2443395604441722基督5547里完完全全的5046引到3936神面前。