Strong's Number: 3932 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3932 לָעַג la`ag {law-ag'}

字根型; TWOT - 1118; 动词
钦定本 - mock 8, scorn 3, laugh 3, have in derision 2, laugh to scorn 1,
stammering 1; 18
1) 嘲笑, 讥笑, 结巴
1a) (Qal) 嘲笑, 愚弄, 嘲弄
1b) (Niphal) 结结巴巴 ( 赛33:19 )
1c) (Hiphil) 愚弄, 嘲笑
03932
<音译>la`ag
<词类>动
<字义>嘲笑、戏弄
<字源>一原形字根
<神出>1118  王下19:21
<译词>嗤笑10 戏笑5 呢喃1 戏弄1 讥诮1 (18)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阴לָעֲגָה 王下19:21 赛37:22

未完成式-3单阳יִלְעַג 伯22:19 诗2:4 ;יִלְעָג 伯9:23 。3单阴תִּלְעַג 箴30:17 。2单阳תִּלְעַג 诗59:8 。叙述式2单阳וַתִּלְעַג 伯11:3 。1单אֶלְעַג 箴1:26 。3复阳יִלְעֲגוּ 诗80:6

主动分词-单阳לֹעֵג 箴17:5 耶20:7

1. 嘲笑愚弄嘲弄。耶路撒冷战胜仇敌, 王下19:21赛37:22 。无辜的人嗤笑伯22:19 。神的嗤笑伯9:23 诗2:4 耶59:8 。智慧, 箴1:26 ;恶者, 箴17:5 耶30:17 耶20:7

二、Niphal
分词-单阳נִלְעַג 赛33:19 呢喃

三、Hiphil
未完成式-叙述式3单阳וַיַּלְעֵג 尼4:1 。2单阳תַלְעִיג 伯21:3 。3复阳יַלְעִגוּ 诗22:7 。叙述式3复阳וַיַּלְעִגוּ 尼2:19

分词-复阳מַלְעִגִים 代下30:10

1. 都是负面字义:对人,嗤笑我们尼2:19 诗22:7 尼4:1讥诮他们代下30:10 伯21:3

03932 la`ag {law-ag'}
a primitive root; TWOT - 1118; v
AV - mock 8, scorn 3, laugh 3, have in derision 2, laugh to scorn 1,
stammering 1; 18
1) to mock, deride, ridicule
1a) (Qal) to mock, deride, have in derision
1b) (Niphal) to stammer
1c) (Hiphil) to mock, deride

Transliterated: la`ag
Phonetic: law-ag'

Text: a primitive root; to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly:

KJV -have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.



Found 18 references in the Old Testament Bible
王下19:21
[和合]耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
[KJV]This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
[和合+]耶和华30681697他这样说1696:锡安6726的处女1330-1323藐视0959你,嗤笑3932你;耶路撒冷3389的女子1323向你031051287218
代下30:10
[和合]驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
[KJV]So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
[和合+]驿卒7323就由这城5892跑到5674那城5892,传遍了以法莲0669、玛拿西4519,直到西布伦2074。那里的人却戏笑7832他们,讥诮3932他们。
尼2:19
[和合]但和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅和亚拉伯人基善,听见就嗤笑我们,藐视我们,说:“你们作什么呢?要背叛王吗?”
[KJV]But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
[和合+]但和伦人2772参巴拉5571,并为奴的5650亚扪人5984多比雅2900和亚拉伯人6163基善1654听见8085就嗤笑3932我们,藐视0959我们,说0559:你们做6213甚么1697呢?要背叛47754428么?
尼3:33
[和合]
[KJV]
[和合+]参巴拉5571听见8085我们修造1129城墙2346就发怒2734,大大7235恼恨3707,嗤笑3932犹大人3064
伯9:23
[和合]若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
[KJV]If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
[和合+]若忽然65977752杀害4191之祸,他必戏笑3932无辜的人5355遇难4531
伯11:3
[和合]你夸大的话,岂能使人不作声吗?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?
[KJV]Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
[和合+]你夸大的话0907岂能使人4962不作声2790么?你戏笑3932的时候岂没有人叫你害羞3637么?
伯21:3
[和合]请宽容我,我又要说话。说了以后,任凭你们嗤笑吧!
[KJV]Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
[和合+]请宽容5375我,我又要说话1696;说了1696以后0310,任凭你们嗤笑3932罢!
伯22:19
[和合]义人看见他们的结局就欢喜,无辜的人嗤笑他们。
[KJV]The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
[和合+]义人6662看见7200他们的结局就欢喜8055;无辜的人5355嗤笑3932他们,
诗2:4
[和合]那坐在天上的必发笑,主必嗤笑他们。
[KJV]He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
[和合+]那坐在3427天上8064的必发笑7832;主0136必嗤笑3932他们。
诗22:7
[和合]凡看见我的都嗤笑我。他们撇嘴摇头,说:
[KJV]All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
[和合+]凡看见7200我的都嗤笑3932我;他们撇6358819351287218,说:
诗59:8
[和合]但你耶和华必笑话他们,你要嗤笑万邦。
[KJV]But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
[和合+]但你―耶和华3068必笑话7832他们;你要嗤笑3932万邦1471
诗80:6
[和合]你使邻邦因我们纷争,我们的仇敌彼此戏笑。
[KJV]Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
[和合+]你使7760邻邦7934因我们纷争4066;我们的仇敌0341彼此戏笑3932
箴1:26
[和合]你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
[KJV]I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
[和合+]你们遭灾难0343,我就发笑7832;惊恐6343临到0935你们,我必嗤笑3932
箴17:5
[和合]戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必不免受罚。
[KJV]Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
[和合+]戏笑3932穷人7326的,是辱没27786213他的主;幸灾乐祸的8056,必不免5352受罚0343
箴30:17
[和合]戏笑父亲,藐视而不听从母亲的,他的眼睛,必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
[KJV]The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
[和合+]戏笑3932父亲0001、藐视0936而不听从3349母亲0517的,他的眼睛5869必为谷中5158的乌鸦6158啄出来5365,为鹰54041121所吃0398
赛33:19
[和合]你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白;言语呢喃,你不能懂得的。
[KJV]Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
[和合+]你必不见7200那强暴的32675971,就是说话8193深奥6012,你不能明白8085,言语3956呢喃3932,你不能懂得0998的。
赛37:22
[和合]所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
[KJV]This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
[和合+]所以耶和华3068论他这样说1696:锡安6726的处女1330藐视0959你,嗤笑3932你;耶路撒冷3389的女子1323向你031051287218
耶20:7
[和合]耶和华啊!你曾劝导我,我也听了你的劝导。你比我有力量,且胜了我。我终日成为笑话,人人都戏弄我。
[KJV]O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
[和合+]耶和华3068啊,你曾劝导6601我,我也听了你的劝导6601。你比我有力量2388,且胜了3201我。我终日3117成为笑话7814,人人都戏弄3932我。