Strong's Number: 2347 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2347 חוּס chuwc {khoos}

字根型; TWOT - 626; 动词
AV - spare 16, pity 7, regard 1; 24
1) (Qal) 怜悯, 同情
02347
<音译>chuwc
<词类>动
<字义>爱惜、怜悯、顾惜
<字源>一原形字根
<神出>626  创45:20
<译词>顾惜17 爱惜4 怜恤2 可怜1 (24)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阴חָסָה 结16:5 。2单阳חַסְתָּ 拿4:10

未完成式-3单阳יָחוּס 耶21:7 ;יָחֹס 诗72:13 。3单阴תָחוּס 赛13:18 ;תָחֹס 申7:16 创45:20 结9:5 。叙述式3单阴וַתָּחָס 撒上24:10 结20:17 。1单אָחוּס 耶13:14

祈使式-单阳חוּסָה 珥2:17 尼13:22

1. 眼中的怜悯顾惜申7:16 尼13:8 尼19:13 赛13:18 结7:4 结20:17

2. 出于神的。 尼13:22 珥2:17 拿4:11 耶13:14 结24:14

3. 出于人的。他要怜恤贫寒和穷乏的人诗72:13顾惜耶21:7你尚且爱惜拿4:10
02347 chuwc {khoos}
a primitive root; TWOT - 626; v
AV - spare 16, pity 7, regard 1; 24
1) (Qal) to pity, have compassion, spare, look upon with compassion

Transliterated: chuwc
Phonetic: khoos

Text: a primitive root; properly, to cover, i.e. (figuratively) to compassionate:

KJV -pity, regard, spare.



Found 24 references in the Old Testament Bible
创45:20
[和合]你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物,都是你们的。’”
[KJV]Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
[和合+]你们眼中不要爱惜2347你们的家具3627,因为埃及4714全地0776的美物2898都是你们的。
申7:16
[和合]耶和华你 神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾惜他们。你也不可事奉他们的神,因这必成为你的网罗。
[KJV]And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
[和合+]耶和华3068―你 神0430所要交5414给你的一切人民5971,你要将他们除灭0398;你眼5869不可顾惜2347他们。你也不可事奉5647他们的 神0430,因这必成为你的网罗4170
申13:8
[和合]你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
[KJV]Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
[和合+]你不可依从0014他,也不可听从8085他,眼5869不可顾惜2347他。你不可怜恤2550他,也不可遮庇3680他,
申19:13
[和合]你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。”
[KJV]Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
[和合+]你眼5869不可顾惜2347他,却要从以色列3478中除掉1197流无辜53551818的罪,使你可以得福2895
申19:21
[和合]
[KJV]
[和合+]你眼5869不可顾惜2347,要以命5315偿命5315,以眼5869还眼5869,以牙8127还牙8127,以手3027还手3027,以脚7272还脚7272
申25:12
[和合]就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
[KJV]Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
[和合+]就要砍断7112妇人的手3709,眼5869不可顾惜2347他。
撒上24:10
[和合]今日你亲眼看见在洞中耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。
[KJV]Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
[和合+]今日3117你亲眼5869看见7200在洞4631中,耶和华3068将你交在5414我手3027里;有人叫0559我杀2026你,我却爱惜2347你,说0559:我不敢伸79713027害我的主0113,因为他是耶和华3068的受膏者4899
尼13:22
[和合]我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。”我的 神啊!求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。”
[KJV]And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
[和合+]我吩咐0559利未人3881洁净2891自己,来09358104城门8179,使安息76763117为圣6942。我的 神0430啊,求你因这事纪念2142我,照你的大7230慈爱2617怜恤2347我。
诗72:13
[和合]他要怜恤贫寒和穷乏的人,拯救穷苦人的性命。
[KJV]He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
[和合+]他要怜恤2347贫寒1800和穷乏的人0034,拯救3467穷苦人0034的性命5315
赛13:18
[和合]他们必用弓击碎少年人;不怜悯妇人所生的,眼也不顾惜孩子。
[KJV]Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
[和合+]他们必用弓7198击碎7376少年人5288,不怜悯7355妇人所生的0990-6529,眼5869也不顾惜2347孩子1121
耶13:14
[和合]耶和华说:“我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。”
[KJV]And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
[和合+]耶和华30685002:我要使他们彼此0376-0251相碰5310,就是父0001与子1121彼此3162相碰;我必不可怜2550,不顾惜2347,不怜悯7355,以致灭绝7843他们。
耶21:7
[和合]以后我要将犹大王西底家和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中剩下的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中和他们仇敌,并寻索其命的人手中。巴比伦王必用刀击杀他们,不顾惜,不可怜,不怜悯。这是耶和华说的。’
[KJV]And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
[和合+]以后0310我要将犹大30634428西底家6667和他的臣仆5650百姓5971,就是在城5892内,从瘟疫1698、刀剑2719、饑荒7458中剩下7604的人,都交5414在巴比伦08944428尼布甲尼撒5019的手3027中和他们仇敌0341,并寻索1245其命5315的人手3027中。巴比伦王必用刀2719击杀5221他们,不顾惜2347,不可怜2550,不怜悯7355。这是耶和华30685002的。
结5:11
[和合]主耶和华说:“我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物,可厌的事,玷污了我的圣所;故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。
[KJV]Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
[和合+]0136耶和华30685002:我指着我的永生2416起誓,因你用一切可憎的物8251、可厌的事8441玷污2930了我的圣所4720,故此,我定要使你人数减少1639,我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你。
结7:4
[和合]我眼必不顾惜你,也不可怜你;却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。”
[KJV]And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.
[和合+]我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你,却要按你所行的1870报应5414你,照你中间8432可憎的事8441刑罚你。你就知道3045我是耶和华3068
结7:9
[和合]我眼必不顾惜你,也不可怜你;必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。
[KJV]And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
[和合+]我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你,必按你所行的1870报应5414你,照你中间8432可憎的事8441刑罚你。你就知道3045击打5221你的是我耶和华3068
结8:18
[和合]
[KJV]
[和合+]因此,我也要以6213忿怒2534行事,我眼5869必不顾惜2347,也不可怜2550他们;他们虽向我耳中024114196963呼求7121,我还是不听8085
结9:5
[和合]我耳中听见他对其余的人说:“要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
[KJV]And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:
[和合+]我耳中听见0241他对其余的人04280559:要跟随5674-0310他走遍全城5892,以行击杀5221。你们的眼5869不要顾惜2347,也不要可怜2550他们。
结9:10
[和合]故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
[KJV]And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
[和合+]故此,我眼5869必不顾惜2347,也不可怜2550他们,要照他们所行的1870报应在5414他们头上7218
结16:5
[和合]谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
[KJV]None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
[和合+]谁的眼5869也不可怜2347你,为你做6213一件0259这样的事怜恤2550你;但你初生3205的日子31177993在田野7704,是因你被厌恶1604
结20:17
[和合]“虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
[KJV]Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
[和合+]虽然如此,我眼5869仍顾惜2347他们,不毁灭7843他们,不在旷野4057将他们灭绝净尽6213-3617
结24:14
[和合]我耶和华说过的,必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。”
[KJV]I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
[和合+]我―耶和华3068说过的1696必定成就0935,必照话而行6213,必不返回6544,必不顾惜2347,也不后悔5162。人必照你的举动1870行为5949审判8199你。这是主0136耶和华3069说的5002
珥2:17
[和合]事奉耶和华的祭司,要在廊子和祭坛中间哭泣说:“耶和华啊!求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说,他们的 神在哪里呢?”
[KJV]Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
[和合+]事奉8334耶和华3068的祭司3548要在廊子0197和祭坛4196中间哭泣1058,说0559:耶和华啊3068,求你顾惜2347你的百姓5971,不要使5414你的产业5159受羞辱2781,列邦1471管辖4910他们。为何容列国的人59710559:他们的 神0430在那里呢?
拿4:10
[和合]耶和华说:“这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的;一夜发生,一夜干死,你尚且爱惜;
[KJV]Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
[和合+]耶和华30680559:这蓖麻7021,不是你栽种5998的,也不是你培养1431的;一夜3915发生,一夜3915乾死0006,你尚且爱惜2347
拿4:11
[和合]
[KJV]
[和合+]何况这尼尼微521014195892,其中不能分辨3045左手8040右手3225的有3426十二万8147-6240-723972350120,并有许多7227牲畜0929,我岂能不爱惜2347呢?