创23:16 | [和合] | 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。 | [KJV] | And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. | [和合+] | 亚伯拉罕0085听从8085了以弗崙6085,照着他0085在赫2845人1121面前0241所说1696的话,把买卖5503通用5674的银子3701平8254了四0702百3967舍客勒8255-3701给以弗崙6085。 |
|
出22:16 | [和合] | “人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。 | [KJV] | And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. | [和合+] | 若女子的父亲0001决3985不肯3985将女子给5414他,他就要按处女1330的聘礼4119,交出8254钱3701来。 |
|
撒下14:26 | [和合] | 他的头发甚重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。 | [KJV] | And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. | [和合+] | 他的头髮甚重3513,每到年3117-3117底7093剪髮1548一次;所剪1548下来的,按王4428的平0068称一称8254,重二百3967舍客勒8255。 |
|
撒下18:12 | [和合] | 那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。 | [KJV] | And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. | [和合+] | 那人0376对约押3097说0559:我就是3863得8254你一千0505舍客勒银子3701,我也不敢伸7971手3027害王4428的儿子1121;因为我们听见0241王4428嘱咐6680你和亚比筛0052并以太0863说0559:你们要谨慎8104,不可害那少年人5288押沙龙0053。 |
|
王上20:39 | [和合] | 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来,’ | [KJV] | And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. | [和合+] | 王4428从那里经过5674,他向王4428呼叫6817说0559:仆人5650在阵4421上7130的时候,有人0376带了0935一个人0376来,对我说0559:你看守8104这人0376,若把他失了6485,你的性命5315必代替他的性命5315;不然,你必交出8254一他连得3603银子3701来。 |
|
拉8:25 | [和合] | 将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人,为我们 神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。 | [KJV] | And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: | [和合+] | 将王4428和谋士3289、军长8269,并在那里的4672以色列众人3478为我们 神0430殿1004所献8641的金2091银3701和器皿3627,都秤了8254交给他们。 |
|
拉8:26 | [和合] | 我秤了交在他们手中的银子,有六百五十他连得;银器重一百他连得;金子一百他连得; | [KJV] | I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; | [和合+] | 我秤了8254交在他们手3027中的银子3701有六百五十8337-3967-2572他连得3603;银3701器3627重一百3967他连得3603;金子2091一百3967他连得3603; |
|
拉8:29 | [和合] | 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。” | [KJV] | Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD. | [和合+] | 你们当警醒8245看守8104,直到你们在耶路撒冷3389耶和华3068殿1004的库3957内,在祭司3548长8269和利未3881族长,并以色列3478的各族0001长8269面前6440过了秤8254。」 |
|
拉8:33 | [和合] | 第四日,在我们 神的殿里,把金银和器皿都秤了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中。同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔,和宾内的儿子挪亚底。 | [KJV] | Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; | [和合+] | 第四7243日3117,在我们 神0430的殿1004里把金2091银3701和器皿3627都秤了8254,交在祭司3548乌利亚0223的儿子1121米利末4822的手中3027。同着他有非尼哈6372的儿子1121以利亚撒0499,还有利未人3881耶书亚3442的儿子1121约撒拔3107和宾内1131的儿子1121挪亚底5129。 |
|
斯3:9 | [和合] | 王若以为美,请下旨意灭绝他们。我就捐一万他连得银子,交给掌管国帑的人,纳入王的府库。” | [KJV] | If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. | [和合+] | 王4428若以为美2895,请下旨意3789灭绝0006他们;我就捐8254一万6235-0505他连得3603银子3701交给3027掌管6213国帑4399的人,纳入0935王4428的府库1595。」 |
|
斯4:7 | [和合] | 末底改将自己所遇的事,并哈曼为灭绝犹大人,应许捐入王库的银数,都告诉了他。 | [KJV] | And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. | [和合+] | 末底改4782将自己所遇的事7136,并哈曼2001为灭绝0006犹大人3064应许0559捐入8254王4428库1595的银3701数6575都告诉5046了他; |
|
伯6:2 | [和合] | “惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。 | [KJV] | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! | [和合+] | 惟愿3863我的烦恼3708称8254一称8254,我一切的3162灾害1942-1962放5375在天平3976里; |
|
伯28:15 | [和合] | 智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值; | [KJV] | It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. | [和合+] | 智慧非用黄金5458可得5414,也不能平8254白银3701为他的价值4242。 |
|
伯31:6 | [和合] | 我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正; | [KJV] | Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. | [和合+] | (我若被公道的6664天平3976称度8254,使神0433可以知道3045我的纯正8538;) |
|
赛33:18 | [和合] | 你的心必思想那惊吓的事,自问说:“记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戍楼的在哪里呢?” | [KJV] | Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? | [和合+] | 你的心3820必思想1897那惊吓的事0367,自问说:记数目的5608在那里呢?平贡银的8254在那里呢?数5608戍楼4026的在那里呢? |
|
赛40:12 | [和合] | 谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天;用升斗盛大地的尘土;用秤称山岭,用天平平冈陵呢? | [KJV] | Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? | [和合+] | 谁曾用手心8168量4058诸水4325,用手虎口2239量8505苍天8064,用升斗7991盛3557大地0776的尘土6083,用秤6425称8254山岭2022,用天平3976平冈陵1389呢? |
|
赛46:6 | [和合] | 那从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇银匠制造神像,他们又俯伏,又叩拜。 | [KJV] | They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. | [和合+] | 那从囊中3599抓2107金子2091,用天平7070平8254银子3701的人,雇7936银匠6884制造6213神象0410,他们又俯伏5456,又叩拜7812。 |
|
赛55:2 | [和合] | 你们为何花钱(原文作“平银”)买那不足为食物的,用劳碌得来的买那不使人饱足的呢?你们要留意听我的话,就能吃那美物,得享肥甘,心中喜乐。 | [KJV] | Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. | [和合+] | 你们为何花8254钱(原文是平银3701)买那不足为食物3899的?用劳碌3018得来的买那不3808使人饱足7654的呢?你们要留意听8085我的话就能吃0398那美物2896,得享肥甘1880,心中5315喜乐6026。 |
|
耶32:9 | [和合] | 我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他。 | [KJV] | And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. | [和合+] | 我便向我叔叔1730的儿子1121哈拿篾2601买了7069亚拿突6068的那块地7704,平了8254十6235七7651舍客勒8255银子3701给他。 |
|
耶32:10 | [和合] | 我在契上画押,将契封缄,又请见证人来,并用天平将银子平给他。 | [KJV] | And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. | [和合+] | 我在契上5612画押3789,将契封缄2856,又请5749见證人5707来,并用天平3976将银子3701平8254给他。 |
|
亚11:12 | [和合] | 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。 | [KJV] | And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. | [和合+] | 我对他们说0559:你们若以为5869美2896,就给3051我工价7939。不然,就罢了2308!于是他们给8254了叁十7970块钱3701作为我的工价7939。 |
|