太2:2 | [和合] | “那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。” | [KJV] | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. | [和合+] | 那生下来5088作犹太人2453之王0935的在那里4226?我们在1722东方0395看见1492他的0846星0792,特来2064拜4352他0846。 |
|
太2:7 | [和合] | 当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的, | [KJV] | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. | [和合+] | 当下5119,希律2264暗暗的2977召了2564博士3097来,细问0198那星0792是甚么时候5550出现5316的, |
|
太2:9 | [和合] | 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。 | [KJV] | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | [和合+] | 他们听见0191王0935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那3739星0792忽然在他们前头行4254,直行2064到2193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476。 |
|
太2:10 | [和合] | 他们看见那星,就大大地欢喜; | [KJV] | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | [和合+] | 他们看见1492那星0792,就大大的4970-3173欢喜5463-5479; |
|
太24:29 | [和合] | “那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。 | [KJV] | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | [和合+] | 那些1565日子2250的灾难2347一2112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮4582也2532不3756放1325光5338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天3772势1411都要震动4531。 |
|
可13:25 | [和合] | 众星要从天上坠落,天势都要震动。 | [KJV] | And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. | [和合+] | 众星0792要2071从天上3772坠落1601,天3772势1411都要震动4531。 |
|
林前15:41 | [和合] | 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光,也有分别。 | [KJV] | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. | [和合+] | 日2246有日的荣光1391,月4582有月的荣光1391,星0792有星的荣光1391。这星0792和那星0792的荣光1391也有分别1308。 |
|
犹1:13 | [和合] | 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。 | [KJV] | Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. | [和合+] | 是海里的2281狂0066浪2949,涌出自己1438可耻的0152沫子来1890;是流蕩的4107星0792,有墨黑的4655幽暗2217为他们3739永远0165存留5083。 |
|
启1:16 | |
启1:20 | |
启2:1 | [和合] | “你要写信给以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,说: | [KJV] | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | [和合+] | 你要写信1125给以弗所2179教会1577的使者0032,说3004:那0846右手1188拿着2902七2033星0792、在1722七个2033金5552灯臺3087中间3319行走4043的,说: |
|
启2:28 | [和合] | 我又要把晨星赐给他。 | [KJV] | And I will give him the morning star. | [和合+] | 我又要2532把晨4407星0792赐给1325他0846。 |
|
启3:1 | |
启6:13 | [和合] | 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。 | [KJV] | And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. | [和合+] | 天上的3772星辰0792坠落4098于1519地1093,如同5613无花果树4808被5259大3173风0417摇动4579,落下0906未熟的果子3653一样。 |
|
启8:10 | |
启8:11 | |
启8:12 | [和合] | 第四位天使吹号,日头的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一,都被击打;以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。 | [KJV] | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | [和合+] | 第四位5067天使0032吹号4537,日头2246的叁分之一5154,月亮4582的叁分之一5154、星辰0792的叁分之一5154都被击打4141,以致2443日月星的叁分之一5154黑暗了4654,白昼2250的叁分之一5154没有3361光5316,黑夜3571也是2532这样3668。 |
|
启9:1 | |
启12:1 | [和合] | 天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕; | [KJV] | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | [和合+] | 天3772上1722现出3700大3173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头2776戴1909十二1427星0792的冠冕4735。 |
|
启12:4 | |
启22:16 | |