7737 shavah {shaw-vaw'}字根型; TWOT - 2342,2343; 动词 钦定本 - laid 3, equal 3, like 2, compared 2, profit 2, set 1, misc 8; 21 1) 同意, 相像, 类似 1a) (Qal) 回报, 相像, 相等 1b) (Piel)铲平, 修平, 使平稳 1c) (Hiphil) 使之相像 1d) (Nithpael) 类似 2) (Piel) 放置 |
07737 shavah {shaw-vaw'} a primitive root; TWOT - 2342,2343; v AV - laid 3, equal 3, like 2, compared 2, profit 2, set 1, misc 8; 21 1) to agree with, be or become like, level, resemble 1a) (Qal) 1a1) to be like 1a2) equivalent (participle) 1a3) to set, place 1a4) setting (participle) 1b) (Piel) to level, smooth, still 1c) (Hiphil) to make like 1d) (Nithpael) to be alike 2) (Piel) to set, place |
Text: a primitive root; properly, to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.):
撒下22:34 | [和合] | 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。 | [KJV] | He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. | [和合+] | 他使7737我的脚-7272快如7737母鹿0355的蹄,又使5975我在高处1116安稳。 |
|
斯3:8 | [和合] | 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一种民,散居在王国各省的民中,他们的律例,与万民的律例不同;也不守王的律例,所以容留他们与王无益。 | [KJV] | And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. | [和合+] | 哈曼2001对亚哈随鲁0325王4428说0559:有3426一种0259民5971散居6340-6504在王国4438各省4082的民5971中;他们的律例1881与万民5971的律例不同8138,也不守6213王4428的律例1881,所以容留他们3240与王4428无益7737。 |
|
斯5:13 | [和合] | 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。” | [KJV] | Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. | [和合+] | 只是我见7200犹大人3064末底改4782坐3427在朝门4428-8179,虽有这一切荣耀,也与我无益7737。」 |
|
斯7:4 | [和合] | 因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言;但王的损失,敌人万不能补足。” | [KJV] | For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage. | [和合+] | 因我和我的本族5971被卖4376了,要剪除8045杀戮2026灭绝0006我们。我们若0432被卖4376为奴5650为婢8198,我也闭口不言2790;但王4428的损失5143,敌人6862万不能补足7737。」 |
|
伯33:27 | [和合] | 他在人前歌唱说:‘我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。 | [KJV] | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; | [和合+] | 他在人前0582歌唱7789说0559:我犯了罪2398,颠倒是非5753-3477,这竟与我无益7737。 |
|
诗16:8 | [和合] | 我将耶和华常摆在我面前,因他在我右边,我便不至摇动。 | [KJV] | I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. | [和合+] | 我将耶和华3068常8548摆7737在我面前,因他在我右边3225,我便不至摇动4131。 |
|
诗18:33 | [和合] | 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。 | [KJV] | He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. | [和合+] | 他使7737我的脚7272快如母鹿0355的蹄,又使我在高处1116安稳5975。 |
|
诗21:5 | [和合] | 他因你的救恩大有荣耀;你又将尊荣威严加在他身上。 | [KJV] | His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. | [和合+] | 他因你的救恩3444大1419有荣耀3519;你又将尊荣1935威严1926加7737在他身上。 |
|
诗89:19 | [和合] | 当时,你在异象中晓谕你的圣民,说:“我已把救助之力,加在那有能者的身上,我高举那从民中所拣选的。 | [KJV] | Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. | [和合+] | 当时,你在异象2377中晓谕1696你的圣民2623,说0559:我已把救助5828之力加在7737那有能者1368的身上;我高举7311那从民5971中所拣选的0977。 |
|
诗119:30 | [和合] | 我拣选了忠信的道,将你的典章摆在我面前。 | [KJV] | I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. | [和合+] | 我拣选了0977忠信0530的道1870,将你的典章4941摆7737在我面前。 |
|
诗131:2 | [和合] | 我的心平稳安静,好象断过奶的孩子在他母亲的怀中;我的心在我里面真象断过奶的孩子。 | [KJV] | Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. | [和合+] | 我的心5315平稳安静1826,好象7737断过奶1580的孩子在他母亲0517的怀中;我的心5315在我里面真象断过奶1580的孩子。 |
|
箴3:15 | [和合] | 比珍珠(或作“红宝石”)宝贵,你一切所喜爱的,都不足与比较。 | [KJV] | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. | [和合+] | 比珍珠(或译:红宝石6443)宝贵3368;你一切所喜爱的2656,都不足与比较7737。 |
|
箴8:11 | [和合] | “因为智慧比珍珠(或作“红宝石”)更美,一切可喜爱的,都不足与比较。 | [KJV] | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. | [和合+] | 因为智慧2451比珍珠(或译:红宝石6443)更美2896;一切可喜爱的2656都不足与比较7737。 |
|
箴26:4 | [和合] | 不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。 | [KJV] | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | [和合+] | 不要照愚昧人3684的愚妄0200话回答6030他,恐怕你与他一样7737。 |
|
箴27:15 | [和合] | 大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样; | [KJV] | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | [和合+] | 大雨5464之日3117连连2956滴漏1812,和争吵的4079-4066妇人0802一样7737; |
|
赛28:25 | [和合] | 他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦;在定处种大麦,在田边种粗麦呢? | [KJV] | When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? | [和合+] | 他拉平了7737地面6440,岂不就撒种6327小茴香7100,播种2236大茴香3646,按行列7795种7760小麦2406,在定5567处种大麦8184,在田边1367种粗麦3698呢? |
|
赛38:13 | [和合] | 我使自己安静直到天亮,他象狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。 | [KJV] | I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. | [和合+] | 我使自己安静7737直到天亮1242;他象狮子0738折断7665我一切的骨头6106,从早3117到晚3915,他要使我完结7999。 |
|
赛40:25 | [和合] | 那圣者说:“你们将谁比我,叫他与我相等呢?” | [KJV] | To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. | [和合+] | 那圣者6918说0559:你们将谁比我1819,叫他与我相等7737呢? |
|
赛46:5 | [和合] | “你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢? | [KJV] | To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? | [和合+] | 你们将谁与我相比1819,与我同等7737,可以与我比较4911,使我们相同1819呢? |
|
哀2:13 | [和合] | 耶路撒冷的民哪!我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪!我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢? | [KJV] | What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? | [和合+] | 耶路撒冷3389的民1323哪,我可用甚么向你證明5749-5749呢?我可用甚么4100与你相比1819呢?锡安6726的民1323-1330哪,我可拿甚么4100和你比较7737,好安慰你5162呢?因为你的裂口7667大1419如海3220,谁能医治7495你呢? |
|
何10:1 | [和合] | 以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多;果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美丽的柱像。 | [KJV] | Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. | [和合+] | 以色列3478是茂盛1238的葡萄树1612,结7737果6529繁多。果子6529越多7230,就越增添7235祭坛4196;地土0776越肥美2896,就越造美丽2895的柱象4676。 |
|