太14:6 | [和合] | 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。 | [KJV] | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | [和合+] | 到了0071希律的2264生日1077,希罗底2266的女儿2364在1722众人面前3319跳舞3738,使希律2264欢喜0700。 |
|
可6:22 | [和合] | 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;” | [KJV] | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | [和合+] | 希罗底2266的女儿2364进来1525跳舞3738,2532使希律2264和2532同席的人4873都欢喜0700。王0935就对女子2877说2036:你随意2309向我3165求0154甚么3739-1437,我必给1325你4671; |
|
徒6:5 | [和合] | 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉, | [KJV] | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: | [和合+] | 大众4128都3956喜悦0700-1799这话3056,就2532拣选1586了司提反4736,乃是大有信心4102、圣0040灵4151充满4134的人0435,又2532拣选腓利5376、伯罗哥罗4402、尼迦挪3527、提门5096、巴米拿3937,并2532进犹太教的4339安提阿人0491尼哥拉3532, |
|
罗8:8 | [和合] | 而且属肉体的人不能得 神的喜欢。 | [KJV] | So then they that are in the flesh cannot please God. | [和合+] | 而且1161属1722肉体4561的人不3756能1410得神2316的喜欢0700。 |
|
罗15:1 | [和合] | 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。 | [KJV] | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | [和合+] | 我们2249坚固的人1415应该3784担代0941不坚固人0771的软弱0102,不3361求自己的1438喜悦0700。 |
|
罗15:2 | [和合] | 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。 | [KJV] | Let every one of us please his neighbour for his good to edification. | [和合+] | 我们2257各人1538务要叫邻舍4139喜悦0700,使1519他得益处0018,建立3619德行。 |
|
罗15:3 | |
林前7:32 | [和合] | 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦; | [KJV] | But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: | [和合+] | 我愿1511-2309你们5209无所罣虑0275。没有娶妻的0022,是为主2962的事罣虑3309,想怎样4459叫主2962喜悦0700。 |
|
林前7:33 | [和合] | 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。 | [KJV] | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. | [和合+] | 娶了妻1060的,是为3588世2889上的事罣虑3309,想怎样4459叫妻子1135喜悦0700。 |
|
林前7:34 | [和合] | 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。 | [KJV] | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | [和合+] | 妇人1135和2532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂4151都2532圣洁0040;1161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700。 |
|
林前10:33 | |
加1:10 | |
帖前2:4 | |
帖前2:15 | [和合] | 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌; | [KJV] | Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: | [和合+] | 这犹太人杀了0615主2962耶稣2424和2532先知4396,又2532把我们2248赶出去1559。他们不3361得神2316的喜悦0700,且2532与众3956人0444为敌1727; |
|
帖前4:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。 | [KJV] | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有3063话说:我们靠着2065-1722主2962耶稣2424求你们5209,劝3870你们,你们5209既然2531受了3880我们2257的教训,知道该1163怎样4459行4043可以讨0700神2316的喜悦,就2443要照你们现在所行的更加3123勉励4052。 |
|
提后2:4 | [和合] | 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。 | [KJV] | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | [和合+] | 凡在军中当兵的4754,不3762将世0979务4230缠身1707,好叫2443那招他当兵的4758人喜悦0700。 |
|