撒上26:12 | [和合] | 大卫从扫罗的头旁,拿了枪和水瓶,二人就走了。没有人看见,没有人知道,也没有人醒起,都睡着了。因为耶和华使他们沉沉地睡了。 | [KJV] | So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them. | [和合+] | 大卫1732从扫罗7586的头旁7226拿了3947枪2595和水4325瓶6835,二人就走了3212,没有人看见7200,没有人知道3045,也没有人醒起6974,都睡着了3463,因为耶和华3068使5307他们沉沉地睡了8639。 |
|
王下4:31 | [和合] | 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。” | [KJV] | And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. | [和合+] | 基哈西1522先6440去5674,把杖4938放在7760孩子5288脸上6440,却没有声音6963,也没有动静7182。基哈西就迎着7125以利沙回来7725,告诉5046他说0559:孩子5288还没有醒过来6974。 |
|
伯14:12 | [和合] | 人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。 | [KJV] | So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | [和合+] | 人0376也是如此,躺下7901不再起来6965,等到天8064没有了1115,仍不得复醒6974,也不得从睡8142中唤醒5782。 |
|
诗3:5 | [和合] | 我躺下睡觉,我醒着,耶和华都保佑我。 | [KJV] | I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. | [和合+] | 我躺下7901睡觉3462,我醒着6974,耶和华3068都保佑我5564。 |
|
诗17:15 | |
诗35:23 | [和合] | 我的 神我的主啊!求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤。 | [KJV] | Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. | [和合+] | 我的 神0430我的主0136啊,求你奋兴5782醒起6974,判4941清我的事7379,伸明我的冤! |
|
诗44:23 | [和合] | | [KJV] | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | [和合+] | 主0136啊,求你睡醒5782,为何儘睡3462呢?求你兴起6974,不要永远5331丢弃2186我们! |
|
诗59:5 | [和合] | 万军之 神耶和华以色列的 神啊!求你兴起,惩治万邦,不要怜悯行诡诈的恶人。(细拉) | [KJV] | Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. | [和合+] | 万军6635之 神0430―耶和华3068以色列3478的 神0430啊!求你兴起6974,惩治6485万邦1471!不要怜悯2603行诡诈0205的恶人0898!(细拉5542) |
|
诗139:18 | [和合] | 我若数点,比海沙更多;我睡醒的时候,仍和你同在。 | [KJV] | If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. | [和合+] | 我若数点5608,比海沙2344更多7235;我睡醒6974的时候,仍5750和你同在。 |
|
箴6:22 | [和合] | 你行走,他必引导你;你躺卧,他必保守你;你睡醒,他必与你谈论。 | [KJV] | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | [和合+] | 你行走1980,他必引导5148你;你躺卧7901,他必保守8104你;你睡醒6974,他必与你谈论7878。 |
|
箴23:35 | |
赛26:19 | [和合] | 死人(原文作“你的死人”)要复活,尸首(原文作“我的尸首”)要兴起。睡在尘埃的啊,要醒起歌唱,因你的甘露好象菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。 | [KJV] | Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | [和合+] | 死人(原文是你的死人4191)要复活2421,尸首(原文是我的尸首5038)要兴起6965。睡在7931尘埃6083的啊,要醒起6974歌唱7442!因你的甘露2919好象菜蔬0219上的甘露2919,地0776也要交出5307死人7496来。 |
|
赛29:8 | [和合] | 又必象饥饿的人,梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或象口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众,也必如此。 | [KJV] | It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. | [和合+] | 又必象饥饿的7457人梦中2492吃饭0398,醒了6974仍觉腹5315空7386;或象0834口渴的人6771梦中2492喝水8354,醒了6974仍觉发昏5889,心里5315想喝8264。攻击6633锡安6726山2022列国1471的群众1995也必如此。 |
|
耶31:26 | [和合] | 先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!” | [KJV] | Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. | [和合+] | 先知说:我醒了6974,觉着7200睡8142得香甜6149! |
|
耶51:39 | [和合] | 他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。 | [KJV] | In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. | [和合+] | 他们火热2527的时候,我必为他们设摆7896酒席4960,使他们沉醉7937,好叫他们快乐5937,睡了3462长5769觉8142,永不醒起6974。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶51:57 | [和合] | 君王,名为万军之耶和华的,说:“我必使巴比伦的首领、智慧人、省长、副省长和勇士,都沉醉,使他们睡了长觉,永不醒起。 | [KJV] | And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. | [和合+] | 君王4428―名8034为万军6635之耶和华3068的说5002:我必使巴比伦的首领8269、智慧人2450、省长6346、副省长5461,和勇士1368都沉醉7937,使他们睡了3462长5769觉8142,永不醒起6974。 |
|
结7:6 | [和合] | 结局来了,结局来了,向你兴起。看哪!来到了。 | [KJV] | An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. | [和合+] | 结局7093来了0935,结局7093来了0935,向你兴起6974。看哪,来到了0935! |
|
但12:2 | [和合] | 睡在尘埃中的,必有多人复醒。其中有得永生的,有受羞辱永远被憎恶的。 | [KJV] | And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. | [和合+] | 睡3463在尘埃6083-0127中的,必有多7227人复醒6974。其中有得永5769生2416的,有受羞辱2781永远5769被憎恶1860的。 |
|
珥1:5 | [和合] | 酒醉的人哪!要清醒哭泣;好酒的人哪!都要为甜酒哀号;因为从你们的口中断绝了。 | [KJV] | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | [和合+] | 酒醉的人哪7910,要清醒6974哭泣1058;好8354酒3196的人哪,都要为甜酒6071哀号3213,因为从你们的口中6310断绝了3772。 |
|
哈2:19 | [和合] | 对木偶说,醒起!对哑巴石像说,起来!那人有祸了!这个还能教训人吗?看哪!是包裹金银的,其中毫无气息。 | [KJV] | Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. | [和合+] | 对木偶6086说:醒6974起!对哑巴1748石象0068说0559:起来5782!那人有祸1945了!这个还能教训3384人么?看哪,是包裹8610金2091银3701的,其中7130毫无气息7307。 |
|