5160 trophe {trof-ay'} 源于 5142; 阴性名词 AV - meat 11, food 2, some meat 2, not tr 1; 16 1) 食物, 营养品 |
05160 τροφή, ῆς, ἡ 名词 「营养品,食物」。
一、字义: 太3:4 太6:25 太10:10 太24:45 路12:23 徒14:17 。τροφὴν λαβεῖν 吃 饭就健康了, 徒9:19 。τροφῆς μεταλαμβάνειν(μεταλαμβάνω-SG3335一)用 饭, 徒2:46 徒27:33,34 ;προσλαμβάνεσθαι 徒27:36 节;κορεσθῆναι 徒27:38 节。复数:用于大量的食物供应, 约4:8 。ἡ ἐφημέρος τροφή日用的 饮食, 雅2:15 (见ἐφήμερος-SG2184)。
二、象征用法:用于属灵的食物ἡ στερεὰς τροφή,干 粮(反于γάλα奶), 来5:12,14 (参στερεός-SG4731)。* |
5160 trophe {trof-ay'} from 5142;; n f AV - meat 11, food 2, some meat 2, not tr 1; 16 1) food, nourishment |
太3:4 | |
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命5590不3780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么? |
|
太10:10 | [和合] | 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。 | [KJV] | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | [和合+] | 行路3598不要3361带口袋4082;不要3366带两件1417褂子5509,也不要3366带鞋5266和柺杖4464。因为1063工人2040得饮食5160是2076应当的0514。 |
|
太24:45 | [和合] | “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢? | [KJV] | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | [和合+] | 谁5101是2076忠心4103有见识的5429仆人1401,为主人2962所派2525,管理1909家里的人2322,按1722时2540分1325粮5160给他们0846呢? |
|
路12:23 | [和合] | 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 | [KJV] | The life is more than meat, and the body is more than raiment. | [和合+] | 因为生命5590胜于2076-4119饮食5160,身体4983胜于衣裳1742。 |
|
约4:8 | [和合] | 那时门徒进城买食物去了。 | [KJV] | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | [和合+] | (1063那时门徒3101进1519城4172买0059食物5160去了0565。〉 |
|
徒2:46 | |
徒9:19 | [和合] | 吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子, | [KJV] | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. | [和合+] | 吃过2983饭5160就2532健壮1765了。扫罗4569和3326大马色1154的门徒3101同住1096了些5100日子2250, |
|
徒14:17 | [和合] | 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。” | [KJV] | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. | [和合+] | 然而2544-2532为自己1438未尝不3756显出0863證据0267来,就如常施恩惠0015,从天3771降1325雨5205,赏赐丰2593年2540,叫你们饮食5160饱足1705,满心2588喜乐2167。 |
|
徒27:33 | |
徒27:34 | [和合] | 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。” | [KJV] | Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. | [和合+] | 所以1352我劝3870你们5209吃4355饭5160,这5124是5225关乎4314你们5212救命4991的事;因为1063你们5216各人3762连一根头髮2359也不至于损坏。 |
|
徒27:38 | [和合] | 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。 | [KJV] | And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. | [和合+] | 他们吃5160饱2880了,就把船上的麦子4621抛在1544海2281里1519,为要叫船4143轻2893一点。 |
|
来5:12 | [和合] | 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。 | [KJV] | For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. | [和合+] | 看你们学习的工夫,本该3784作1511师傅1320,谁知还得有人将5101神2316圣言3051小学4747的开端0746另3825教导1321你们5209,并且2532成了1096那必须2192吃奶1051,不4731能吃乾4731粮5160的人。 |
|
来5:14 | |
雅2:15 | |