Strong's Number: 5143 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5143 trecho {trekh'-o}
显然是一原形动词 (适当地说是 threcho, 参见 2359),以 dremo {drem'-o}(1408的字源)
作为在某些时态时的替代字; TDNT - 8:226,1189; 动词
AV - run 19, have course 1; 20
1) 奔跑, 匆促, 前进
2) (灵性,心智上) 努力, 尽力
2) 隐喻,指迅速开展 ( 帖后3:1 )
05143 τρέχω 动词
不完ἔτρεχον;2不定式ἔδραμον。「」。
一、字义: 可5:6 约20:2,4 。δραμών与动词连用( 创24:28 ), 太27:48 可15:36 路15:20 。与表示目的之动词性不定词, 太28:8 。ἐπί及直接受格表示其目标ἐπὶ τὸ μνημεῖον到坟墓前, 路24:12 (参 创24:20 )。与εἰς连用,τρ. εἰς πόλεμον奔跑上阵, 启9:9 。指竞赛场上的赛跑林前9:24 上,下。

二、寓意:
A. 从竞赛场的赛跑引伸,「尽心竭力力向前进」, 罗9:16 (强调各人所尽的本分); 林前9:24 下, 林前9:26 。μήπως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑加2:2 (见μήπως-SG3381二)。参 腓2:16 。有关 来12:1 ,τρ. τὸν ἀγῶνα奔跑路程,见ἀγών-SG73一。ἐτρέχετε καλῶς你们向来跑得好, 加5:7

B. 「直往前进不折不挠」。ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ 好叫主的道理直往前进帖后3:1 。*
5143 trecho {trekh'-o}
apparently a primary verb (properly, threcho, cf 2359),
which uses dremo {drem'-o} (the base of 1408) as alternate in
certain tenses; TDNT - 8:226,1189; v
AV - run 19, have course 1; 20
1) to run
1a) of persons in haste
1b) of those who run in a race course
2) metaph.
2a) of doctrine rapidly propagated
2b) by a metaphor taken from runners in a race, to exert one's
self, strive hard
2c) to spend one's strength in performing or attaining something
2d) word occurs in Greek writings denoting to incur extreme peril,
which it requires the exertion of all one's effort to overcome

Transliterated: trecho
Phonetic: trekh'-o

Text: apparently a primary verb (properly, threcho; compare 2359); which uses dremo {drem'-o} (the base of 1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively):

KJV -- have course, run.



Found 17 references in the New Testament Bible
太27:48
[和合]内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
[KJV]And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
[和合+]内中1537有一个人1520赶紧2112跑去5143,拿2983海绒4699蘸满了41303690,绑在苇子25634060,送给他08464222
太28:8
[和合]妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
[KJV]And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
[和合+]妇女们就2532急忙5035离开1831坟墓3419,又害怕5401,又2532大大的3173欢喜5479,跑去5143要报给0518他的0846门徒3101
可5:6
[和合]他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
[KJV]But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
[和合+]他远远的0575-3113看见1492耶稣2424,就跑5143过去拜43520846
可15:36
[和合]有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
[KJV]And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
[和合+]有一个1520人跑去5143,把海绒4699蘸满了10723690,绑在4060苇子2563上,送给他08464222,说3004:且等着0863,看1492以利亚22432064不来把他0846取下2507
路15:20
[和合]于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
[KJV]And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
[和合+]于是2532起来0450,往43141438父亲3962那里去2064。相离056820893112,他0846父亲3962看见1492,就2532动了慈心4697,跑5143去抱着1968-1909他的0846颈项5137,连连与他0846亲嘴2705
路24:12
[和合]彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
[KJV]Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
[和合+]彼得4074起来0450,跑51431909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[和合+]376751432064见西门4613彼得40742532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们08463004:有人把主29621537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道14925087在那里4226
约20:4
[和合]两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
[KJV]So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
[和合+]两个人141736745143,那0243门徒3101比彼得4074跑的更快4390-5032,先4413到了2064-1519坟墓3419
罗9:16
[和合]据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
[KJV]So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
[和合+]据此看来0686-3767,这不在乎3756那定意的2309,也不在乎3761那奔跑的5143,只在乎0235发怜悯的16532316
林前9:24
[和合]岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
[KJV]Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
[和合+]岂不3756149217224712上赛跑5143的都3956-33035143,但11612983奖赏1017的只有一人1520?你们也当3779这样跑5143,好叫2443你们得着2638奖赏。
林前9:26
[和合]所以我奔跑,不象无定向的;我斗拳,不象打空气的。
[KJV]I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
[和合+]所以5106,我1473奔跑514337565613无定向0084的;我斗拳4438375656131194空气0109的。
加2:2
[和合]我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[KJV]And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
[和合+]我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人14841722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143
加5:7
[和合]你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
[KJV]Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
[和合+]你们向来跑得51432573,有谁5101拦阻0348-1465你们5209,叫你们不3361顺从3982真理0225呢?
腓2:16
[和合]将生命的道表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
[KJV]Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
[和合+]将生命2222的道3056表明出来1907,叫151916981519基督5547的日子2250好夸2745我没有5143-375627565143,也没有37611519-27562872
帖后3:1
[和合]弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
[KJV]Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
[和合+]弟兄们0080,我还有3063话说:请你们为4012我们2257祷告4336,好叫24432962的道理3056快快行开51432532得着荣耀1392,正253225314314你们5209中间一样。
来12:1
[和合]我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。
[KJV]Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
[和合+]我们既5105-25322192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073
启9:9
[和合]胸前有甲,好象铁甲;它们翅膀的声音,好象许多车马奔跑上阵的声音。
[KJV]And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
[和合+]胸前有21922382,好象561346032382。他们0846翅膀4420的声音5456,好象5613许多418307162462奔跑514315194171的声音5456