5143 trecho {trekh'-o} 显然是一原形动词 (适当地说是 threcho, 参见 2359),以 dremo {drem'-o}(1408的字源) 作为在某些时态时的替代字; TDNT - 8:226,1189; 动词 AV - run 19, have course 1; 20 1) 奔跑, 匆促, 前进 2) (灵性,心智上) 努力, 尽力 2) 隐喻,指迅速开展 ( 帖后3:1 ) |
05143 τρέχω 动词 不完ἔτρεχον;2不定式ἔδραμον。「跑」。
一、字义: 可5:6 约20:2,4 。δραμών与动词连用( 创24:28 ), 太27:48 可15:36 路15:20 。与表示目的之动词性不定词, 太28:8 。ἐπί及直接受格表示其目标ἐπὶ τὸ μνημεῖον 跑到坟墓前, 路24:12 (参 创24:20 )。与εἰς连用,τρ. εἰς πόλεμον 奔跑上阵, 启9:9 。指竞赛场上的 赛跑, 林前9:24 上,下。
二、寓意: A. 从竞赛场的赛跑引伸,「 尽心竭力, 力向前进」, 罗9:16 (强调各人所尽的本分); 林前9:24 下, 林前9:26 。μήπως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον惟恐我现在,或是从前,徒然 奔跑, 加2:2 (见μήπως-SG3381二)。参 腓2:16 。有关 来12:1 ,τρ. τὸν ἀγῶνα 奔跑路程,见ἀγών-SG73一。ἐτρέχετε καλῶς你们向来 跑得好, 加5:7 。 B. 「 直往前进, 不折不挠」。ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ 好叫主的道理 直往前进, 帖后3:1 。* |
5143 trecho {trekh'-o} apparently a primary verb (properly, threcho, cf 2359), which uses dremo {drem'-o} (the base of 1408) as alternate in certain tenses; TDNT - 8:226,1189; v AV - run 19, have course 1; 20 1) to run 1a) of persons in haste 1b) of those who run in a race course 2) metaph. 2a) of doctrine rapidly propagated 2b) by a metaphor taken from runners in a race, to exert one's self, strive hard 2c) to spend one's strength in performing or attaining something 2d) word occurs in Greek writings denoting to incur extreme peril, which it requires the exertion of all one's effort to overcome |
太27:48 | [和合] | 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。 | [KJV] | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | [和合+] | 内中1537有一个人1520赶紧2112跑去5143,拿2983海绒4699蘸满了4130醋3690,绑在苇子2563上4060,送给他0846喝4222。 |
|
太28:8 | [和合] | 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。 | [KJV] | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | [和合+] | 妇女们就2532急忙5035离开1831坟墓3419,又害怕5401,又2532大大的3173欢喜5479,跑去5143要报给0518他的0846门徒3101。 |
|
可5:6 | [和合] | 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他, | [KJV] | But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, | [和合+] | 他远远的0575-3113看见1492耶稣2424,就跑5143过去拜4352他0846, |
|
可15:36 | [和合] | 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。” | [KJV] | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | [和合+] | 有一个1520人跑去5143,把海绒4699蘸满了1072醋3690,绑在4060苇子2563上,送给他0846喝4222,说3004:且等着0863,看1492以利亚2243来2064不来把他0846取下2507。 |
|
路15:20 | |
路24:12 | [和合] | 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 | [KJV] | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | [和合+] | 彼得4074起来0450,跑5143到1909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096。 |
|
约20:2 | [和合] | 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。” | [KJV] | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | [和合+] | 就3767跑5143来2064见西门4613彼得4074和2532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们0846说3004:有人把主2962从1537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道1492放5087在那里4226。 |
|
约20:4 | |
罗9:16 | [和合] | 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。 | [KJV] | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | [和合+] | 据此看来0686-3767,这不在乎3756那定意的2309,也不在乎3761那奔跑的5143,只在乎0235发怜悯的1653神2316。 |
|
林前9:24 | [和合] | 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。 | [KJV] | Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. | [和合+] | 岂不3756知1492在1722场4712上赛跑5143的都3956-3303跑5143,但1161得2983奖赏1017的只有一人1520?你们也当3779这样跑5143,好叫2443你们得着2638奖赏。 |
|
林前9:26 | |
加2:2 | [和合] | 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。 | [KJV] | And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. | [和合+] | 我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人1484中1722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143。 |
|
加5:7 | [和合] | 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢? | [KJV] | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? | [和合+] | 你们向来跑得5143好2573,有谁5101拦阻0348-1465你们5209,叫你们不3361顺从3982真理0225呢? |
|
腓2:16 | |
帖后3:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样; | [KJV] | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: | [和合+] | 弟兄们0080,我还有3063话说:请你们为4012我们2257祷告4336,好叫2443主2962的道理3056快快行开5143,2532得着荣耀1392,正2532如2531在4314你们5209中间一样。 |
|
来12:1 | [和合] | 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。 | [KJV] | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | [和合+] | 我们既5105-2532有2192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073, |
|
启9:9 | |