5111 tolmao {tol-mah'-o} 源自 tolma (勇敢, 可能本身源自 5056, 取其"非常的手段"之意); TDNT - 8:181,1183; 动词 AV - durst 7, dare 4, be bold 4, boldly 1; 16 1) 敢于, 有勇气, 勇于 2) 使自己.... 4) 勇敢 |
05111 τολμάω 动词 不完ἐτόλμων;未τολμήσω;1不定式ἐτόλμησα。
一、带不定词: A. 「 敢, 有勇气, 够胆量」。 ὑπὲρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 为仁人死或者有 敢做的, 罗5:7 。参 腓1:14 。多半与否定词连用:οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἐπερωτῆσαι没有人 敢问什么, 太22:46 。参 可12:34 路20:40 约21:12 徒5:13 。Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι摩西不 敢观看, 徒7:32 。 B. 「 挺身, 敢于」。τολμᾷ τις ὑμῶν κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων你们怎 敢在不义的人面前求审? 林前6:1 (κρίνω -SG2919四A.2.)。带否定词:οὐ τολμήσω τι λαλεῖν什么都不 敢题, 罗15:18 。参 林后10:12 犹1:9 。
二、独立用法:「 勇敢」( 伯5:12 )。ἐν ᾧ ἄν τις τολμᾷ,…τολμῶ κἀγώ人在何事上 勇敢…我也 勇敢, 林后11:21 。τολμῆσαι ἐπί τινας用 勇敢对某人, 林后10:2 。τολμήσας εἰσῆλθεν他 放胆进去, 可15:43 。* |
5111 tolmao {tol-mah'-o} from tolma (boldness, probably itself from the base of 5056 through the idea of extreme conduct); TDNT - 8:181,1183; v AV - durst 7, dare 4, be bold 4, boldly 1; 16 1) not to dread or shun through fear 2) to bear, endure 3) to bring one's self to 4) to be bold 5) bear one's self boldly, deal boldly |
太22:46 | |
可12:34 | [和合] | 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。 | [KJV] | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | [和合+] | 耶稣2424见1492-3754他0846回答0611的有智慧3562,就对他0846说2036:你离0575神2316的国0932不3756远3112了。从此以后,没有人3762敢5111再问1905他0846甚么。 |
|
可15:43 | |
路20:40 | [和合] | 以后他们不敢再问他什么。 | [KJV] | And after that they durst not ask him any question at all. | [和合+] | 以后他们不3765敢5111再问1905他0846甚么3762。 |
|
约21:12 | |
徒5:13 | [和合] | 其余的人没有一个敢贴近他们;百姓却尊重他们。 | [KJV] | And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. | [和合+] | 其余的3062人没有一个3762敢5111贴近2853他们0846百姓2992却0235尊重3170他们0846。 |
|
徒7:32 | [和合] | ‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。 | [KJV] | Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. | [和合+] | 我1473是你4675列祖3962的神2316,就是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。摩西3475战战兢兢1096-1790,不3756敢5111观看2657。 |
|
罗5:7 | [和合] | 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。 | [KJV] | For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. | [和合+] | 为5228义人1342死0599,是少有的3433;为5228仁人0018死0599、或者5029有敢5111做的。 |
|
罗15:18 | |
林前6:1 | [和合] | 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢? | [KJV] | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? | [和合+] | 你们5216中间有2192彼此2087相争5111的事4229,怎敢5111在不义0094的人面前1909求审2919,不3780在圣徒0040面前1909求审呢? |
|
林后10:2 | [和合] | 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。 | [KJV] | But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. | [和合+] | 有人3588-3739以为3049我2248是5613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢5111待1909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292。 |
|
林后10:12 | [和合] | 因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。 | [KJV] | For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. | [和合+] | 因为1063我们不3756敢5111将自己1438和那自1438荐4921的人5100同列1469相比4793。他们0846用1722自己1438度量3354自己1438,用自己1438比较4793自己1438,乃是不3756通达的4920。 |
|
林后11:21 | [和合] | 我说这话是羞辱自己,好象我们从前是软弱的;然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。 | [KJV] | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. | [和合+] | 我说3004这话是2596羞辱0819自己,好象5613我们2249从前是软弱的0770。然而1161,人5100在1722何事3739-0302上勇敢5111,(我说3004句愚妄话1722-0877,)我也2504勇敢5111。 |
|
腓1:14 | [和合] | 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。 | [KJV] | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | [和合+] | 并且2532那在1722主2962里的弟兄0080多半因我受的3450捆锁1199就笃信不疑3982,越发4056放胆5111传2980神的道3056,无所惧怕0870。 |
|
犹1:9 | |