5088 tikto {tik'-to} 原形 teko {tek'-o} 的加强型 (只在特定时态中使用); 动词 AV - bring forth 9, be delivered 5, be born 3, be in travail 1, bear 1; 19 1) 分娩, 生产, 2) 带出, 生产 (土地的) ( 来6:7 雅1:15 ) |
05088 τίκτω 动词 未τέξομαι;2不定式ἔτεκον;1不定式被ἐτέχθην。「生产,生孩子」。
一、字义:带直受,υἱόν儿子等, 太1:21,23 ( 赛7:14 ), 太1:25 路1:31 路2:7 启12:4 下, 启12:5,13 。独立用法: 约16:21 加4:27 ( 赛54:1 ); 启12:2,4 上。ὁ χρόνος或αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν日期到了或她的 生产日子(产期)到了, 路1:57 路2:6 。被动: 太2:2 路2:11 。
二、象征用法:用于大地,「 生产」βοτάνην植物 来6:7 。用于欲望,συλλαβοῦσα τίκτε ἀμαρτίαν( 私欲)怀了胎,就 产生(罪来), 雅1:15 (参 创4:17,25 创29:35 )。* |
5088 tikto {tik'-to} a strengthened form of a primary teko {tek'-o} (which is used only as alternate in certain tenses);; v AV - bring forth 9, be delivered 5, be born 3, be in travail 1, bear 1; 19 1) to bring forth, bear, produce (fruit from the seed) 1a) of a woman giving birth 1b) of the earth bringing forth its fruits 1c) metaph. to bear, bring forth |
Text: a strengthened form of a primary teko {tek'-o} (which is used only as alternate in certain tenses); to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively:
太1:21 | [和合] | 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。” | [KJV] | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | [和合+] | 他将要生5088一个儿子5207,你要给他0846起2564名3686叫耶稣2424,因1063他0846要将自己的0846百姓2992从罪恶0266里0575救4982出来。 |
|
太1:23 | [和合] | 说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。) | [KJV] | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | [和合+] | 说3004:必有童女3933怀孕1722-1064-2192生5088子5207;人要称2564他的0846名3686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是2076神2316与我们2257同在3326。) |
|
太1:25 | |
太2:2 | [和合] | “那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。” | [KJV] | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. | [和合+] | 那生下来5088作犹太人2453之王0935的在那里4226?我们在1722东方0395看见1492他的0846星0792,特来2064拜4352他0846。 |
|
路1:31 | [和合] | 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。 | [KJV] | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. | [和合+] | 你要怀孕4815-1722-1064生5088子5088,可以2532给他0846起名3686叫2564耶稣2424。 |
|
路1:57 | [和合] | 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。 | [KJV] | Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. | [和合+] | 以利沙伯1665的产4130期5550到4130了,就2532生5088-1080了一个儿子5207。 |
|
路2:6 | [和合] | 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, | [KJV] | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | [和合+] | 他们0846在1511那里1563的时候,马利亚的产5088期2250到了4130, |
|
路2:7 | [和合] | 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。 | [KJV] | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | [和合+] | 就2532生5088了头胎的4416儿子5207,用布4683包4683起来,放0347在1722马槽5336里,因为1360客店2646里没3756有2258地方5117。 |
|
路2:11 | |
约16:21 | [和合] | 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 | [KJV] | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | [和合+] | 妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444。 |
|
加4:27 | [和合] | 因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。” | [KJV] | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | [和合+] | 因为1063经上记着1125:不怀孕4723、不3756生养5088的,你要欢乐2165;未曾经过3756产难5605的,你要高声欢呼4486-2532-0994;因为3754没有丈夫的2048,比3123-2228有2192丈夫0435的儿女5043更多4183。 |
|
来6:7 | [和合] | 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福; | [KJV] | For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: | [和合+] | 就如1063一块田地1093,吃过4095屡次4178下的2064雨水5205,生长5088菜蔬1008,合乎2111耕种的1090人3739用,就从0575神2316得3335福2129; |
|
来11:11 | [和合] | 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的; | [KJV] | Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. | [和合+] | 因着信4102,连2532撒拉4564自己0846,虽然2532过了3844生育5088的岁数2540-2244,还能怀2602孕4690,因1893他以为2233那应许1861他的是可信的4103。 |
|
雅1:15 | [和合] | 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。 | [KJV] | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. | [和合+] | 私慾1939既1534怀了胎4815,就生出5088罪来0266;罪0266既1161长成0658,就生出0616死2288来。 |
|
启12:2 | [和合] | 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。 | [KJV] | And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. | [和合+] | 他怀了孕1064,在生产5088的艰难0928中疼痛5605呼叫2896。 |
|
启12:4 | |
启12:5 | [和合] | 妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管万国的(“辖管”原文作“牧”);她的孩子被提到 神宝座那里去了。 | [KJV] | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. | [和合+] | 妇人生了5088一个男0730孩子5207,是3195将来要用1722铁4603杖4464辖管4165(辖管:原文是牧)万3956国1484的;他的0846孩子5043被提0726到4314神2316宝座2362那里去了。 |
|
启12:13 | [和合] | 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。 | [KJV] | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | [和合+] | 龙1404见1492自己被摔0906在地1093上1519,就逼迫1377那3748生5088男0730孩子的妇人1135。 |
|