4692 מָצוֹר matsowr {maw-tsore'} 或 matsuwr {maw-tsoor'}源自 06696; TWOT - 1898a; 阳性名词 钦定本 - siege 13, besieged 2, strong 2, besieged + 0935 2, bulwarks 1, defence 1, fenced 1, fortress 1, hold 1, tower 1; 25 1) 围墙, 围护, 防护的工程, 防御工事 1a) 围护 1b) 围墙, 防御工事, 守备 |
04692 <音译>matsowr <词类>名、阳 <字义>围攻、防御 <字源>来自SH6696 <神出>1898a 申20:20 <译词>围困11 保障3 困3 坚固2 受困1 围1 望楼1 营垒1 被困1 蹧蹋1 (25) <解释>
单阳附属形מְצוֹר 结4:7 。单阳2单阳词尾מְצוּרֶךָ 结4:8 。
1. 围护。 仇敌围攻我们, 弥5:1 ,参 结4:2 。 蹧蹋, 申20:19 ; 围困, 王下24:10 王下25:2 耶52:5 ,参 结4:3 被困; 耶10:17 围困。 被困的耶路撒冷, 结4:7 亚12:2 。 困城, 结4:8 亚5:2 鸿3:14 。 围困, 申28:53,55,57 耶19:9 。
2. 围墙、 防御工事、 守备。 修筑营垒, 申20:20 = 亚9:3 保障。 坚固城, 诗31:21 诗60:9 代下8:5 代下11:6 。 受困, 代下32:10 。 望楼, 哈2:1 。
|
04692 matsowr {maw-tsore'} or matsuwr {maw-tsoor'} from 06696; TWOT - 1898a; n m AV - siege 13, besieged 2, strong 2, besieged + 0935 2, bulwarks 1, defence 1, fenced 1, fortress 1, hold 1, tower 1; 25 1) siege-enclosure, siege, entrenchment, siege works 1a) siege 1b) enclosure, siege-works, rampart |
申20:20 | |
申28:53 | [和合] | “你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你 神所赐给你的儿女之肉。 | [KJV] | And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: | [和合+] | 你在仇敌0341围困4692窘迫4689之中,必吃0398你本身所生0990的6529,就是耶和华3068―你 神0430所赐给5414你的儿1121女1323之肉1320。 |
|
申28:55 | [和合] | 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。 | [KJV] | So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. | [和合+] | 甚至在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179,他要吃0398儿女1121的肉1320,不肯分一点0259给5414他的亲人,因为他一无所剩7604。 |
|
申28:57 | [和合] | 她两腿中间出来的婴孩,与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。 | [KJV] | And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. | [和合+] | 他两腿7272中间出来3318的婴孩7988与他所要生3205的儿女1121,他因缺乏2640一切就要在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179将他们暗暗地5643吃了0398。 |
|
王下24:10 | [和合] | 那时,巴比伦王尼布甲尼撒的军兵上到耶路撒冷,围困城。 | [KJV] | At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. | [和合+] | 那时6256,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的军兵5650上到5927耶路撒冷3389,围困0935-4692城5892。 |
|
王下25:2 | [和合] | 于是城被围困,直到西底家王十一年。 | [KJV] | And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. | [和合+] | 于是城5892被围困0935-4692,直到西底家6667王4428十6240一6249年8141。 |
|
代下11:6 | [和合] | 为保障修筑伯利恒、以坦、提哥亚、 | [KJV] | He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa, | [和合+] | 为保障4692修筑1129伯利恒1035、以坦5862、提哥亚8620、 |
|
代下32:10 | [和合] | “亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么,还在耶路撒冷受困呢? | [KJV] | Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? | [和合+] | 亚述0804王4428西拿基立5576如此说0559:你们倚靠0982甚么,还在耶路撒冷3389受困4692呢? |
|
诗31:21 | [和合] | 耶和华是应当称颂的,因为他在坚固城里,向我施展奇妙的慈爱。 | [KJV] | Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. | [和合+] | 耶和华3068是应当称颂1288的,因为他在坚固4692城5892里向我施展奇妙6381的慈爱2617。 |
|
诗60:9 | [和合] | 谁能领我进坚固城?谁能引我到以东地? | [KJV] | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? | [和合+] | 谁能领2986我进坚固4692城5892?谁能引5148我到以东0123地? |
|
耶10:17 | [和合] | 受围困的人哪!当收拾你的财物,从国中带出去。 | [KJV] | Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. | [和合+] | 受围困4692的人哪,当收拾0622你的财物3666,从国中0776带出去。 |
|
耶19:9 | [和合] | 我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。’ | [KJV] | And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. | [和合+] | 我必使他们在围困4692窘迫4689之中,就是仇敌0341和寻索1245其命5315的人窘迫6693他们的时候,各人0376吃0398自己儿1121女1323的肉1320和0398朋友7453的肉1320。 |
|
耶52:5 | [和合] | 于是城被围困,直到西底家王十一年。 | [KJV] | So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. | [和合+] | 于是0935城5892被围困4692直到西底家6667王4428十一6249-6240年8141。 |
|
结4:3 | [和合] | 又要拿个铁鏊,放在你和城的中间,作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困;这样,好作以色列家的预兆。 | [KJV] | Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. | [和合+] | 又要拿3947个铁1270鏊4227,放5414在你和城5892的中间,作为铁1270墙7023。你要3559对面6440攻击这城,使城被困4692;这样,好作以色列3478家1004的预兆0226。 |
|
结4:7 | [和合] | “你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。 | [KJV] | Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it. | [和合+] | 你要露出2834膀臂2220,面6440向被困4692的耶路撒冷3389,说预言5012攻击这城。 |
|
结4:8 | [和合] | 我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。 | [KJV] | And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. | [和合+] | 我用绳索5688捆绑5414你,使你不能辗转2015,直等你满了3615困4692城的日子3117。 |
|
结5:2 | [和合] | 围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧;将三分之一在城的四围用刀砍碎;将三分之一任风吹散;我也要拔刀追赶。 | [KJV] | Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them. | [和合+] | 围困4692城的日子3117满4390了,你要将叁分之一7992在城5892中8432用火0217焚烧1197,将3947叁分之一7992在城的四围5439用刀2719砍5221碎,将叁分之一7992任风7307吹散2219;我也要拔7324刀2719追赶。 |
|
弥5:1 | [和合] | 成群的民哪(“民”原文作“女子”)!现在你要聚集成队,因为仇敌围攻我们,要用杖击打以色列审判者的脸。 | [KJV] | Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. | [和合+] | 成群1416的民(原文是女子1323)哪,现在你要聚集成队1413;因为仇敌围攻7760-4692我们,要用杖7626击打5221以色列3478审判者8199的脸3895。 |
|
鸿3:14 | [和合] | 你要打水预备受困,要坚固你的保障。踹土和泥,修补砖窑。 | [KJV] | Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. | [和合+] | 你要打7579水4325预备受困4692;要坚固2388你的保障4013,踹7429土2563和0935泥2916,修补2388砖窑4404。 |
|
哈2:1 | [和合] | 我要站在守望所,立在望楼上观看,看耶和华对我说什么话,我可用什么话向他诉冤(“向他诉冤”或作“回答所疑问的”)。 | [KJV] | I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. | [和合+] | 我要站5975在守望所4931,立3320在望楼4692上观看6822,看7200耶和华对我说1696甚么话,我可用甚么话向他诉冤(向他诉冤:或译回答7725所疑问8433的)。 |
|
亚9:3 | [和合] | 推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。 | [KJV] | And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. | [和合+] | 推罗6865为自己修筑1129保障4692,积蓄6651银子3701如尘沙6083,堆起精金2742如街2351上的泥土2916。 |
|
亚12:2 | [和合] | 我必使耶路撒冷被围困的时候,向四围列国的民,成为令人昏醉的杯;这默示也论到犹大(或作“犹大也是如此”)。 | [KJV] | Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem. | [和合+] | 我必使7760耶路撒冷3389被围困4692的时候,向四围5439列国的民5971成为令人昏醉7478的杯5592;这默示也论到犹大3063(或译:犹大也是如此)。 |
|