4569 Saulos {sow'-los} 源自希伯来文, 与 04549 同; 阳性专有名词 人名 钦定本 - Saul 17; 17 扫罗 = "渴望" 1) 使徒保罗的犹太名字 |
04569 Σαῦλος, ου, ὁ 人名 「扫罗」。希伯来文的形式为שָׁאוּל,使徒保罗的犹太名字(见Παῦλος-SG3972二和Σαούλ-SG4549) 徒7:58,60 徒8:3 徒9:1,8,11,22,24 徒11:25,30 徒12:25 徒13:1,2,7,9 徒22:7 异版(Σαῦλε); 徒26:14 异版(Σαῦλε)。* |
4569 Saulos {sow'-los} of Hebrew origin, the same as 4549;; n pr m AV - Saul 17; 17 Saul = "desired" 1) the Jewish name of the apostle Paul |
徒7:58 | [和合] | 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 | [KJV] | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. | [和合+] | 把他推到1544城4172外1854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳2440放0659在3844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228。 |
|
徒7:60 | |
徒8:3 | |
徒9:1 | [和合] | 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司, | [KJV] | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, | [和合+] | 扫罗4569仍然2089向1519主2962的门徒3101口吐1709威吓0547凶杀5408的话,去见4334大祭司0749, |
|
徒9:8 | [和合] | 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色; | [KJV] | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | [和合+] | 扫罗4569从0575地上1093起来1453,睁开0455眼睛3788,竟不3762能看见0991甚么。有人拉5496他0846的手,领1521他进1519了大马色1154; |
|
徒9:11 | [和合] | 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗;他正祷告, | [KJV] | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, | [和合+] | 主2962对4314他0846说:起来0450!往1909直2117街4505去4198,在1722犹大2455的家3614里,访问2212一个大数人5018,名叫3686扫罗4569。他正祷告4336, |
|
徒9:19 | [和合] | 吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子, | [KJV] | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. | [和合+] | 吃过2983饭5160就2532健壮1765了。扫罗4569和3326大马色1154的门徒3101同住1096了些5100日子2250, |
|
徒9:22 | [和合] | 但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。 | [KJV] | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. | [和合+] | 但1161扫罗4569越发3123有能力1743,驳倒4797住2730大马色1154的犹太人2453,證明4822耶稣是2076基督5547。 |
|
徒9:24 | |
徒9:26 | [和合] | 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。 | [KJV] | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. | [和合+] | 扫罗4569到了3854-1519耶路撒冷2419,想3987与门徒3101结交2853,他们却2532都3956怕5399他0846,不3361信4100他是2076门徒3101。 |
|
徒11:25 | [和合] | 他又往大数去找扫罗, | [KJV] | Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: | [和合+] | 他又1161往1519大数5019去找0327扫罗4569, |
|
徒11:30 | |
徒12:25 | |
徒13:1 | |
徒13:2 | |
徒13:7 | |
徒13:9 | [和合] | 扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他, | [KJV] | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. | [和合+] | 扫罗4569又2532名保罗3972,被圣0040灵4151充满4130,定睛看0816-1519他0846, |
|