王上17:1 | [和合] | 基列寄居的提斯比人以利亚,对亚哈说:“我指着所事奉永生耶和华以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露不下雨。” | [KJV] | And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. | [和合+] | 基列1568寄居的8453提斯比人8664以利亚0452对亚哈0256说0559:我指着所事奉5975永生2416耶和华3068―以色列的 神0430起誓,这几年8141我若不祷告1697,必不降露2919,不下雨4306。 |
|
王上17:13 | [和合] | 以利亚对她说:“不要惧怕!可以照你所说的去作吧!只要先为我作一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。 | [KJV] | And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. | [和合+] | 以利亚0452对他说0559:不要惧怕3372!可以照你所说的1697去0935做6213罢!只要先7223为我做6213一个小6996饼5692拿来3318给我,然后0314为你和你的儿子1121做6213饼。 |
|
王上17:15 | [和合] | 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。 | [KJV] | And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. | [和合+] | 妇人就照以利亚0452的话1697去3212行6213。他和他家1004中的人,并以利亚,吃了0398许多日子3117。 |
|
王上17:16 | [和合] | 坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华借以利亚所说的话。 | [KJV] | And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. | [和合+] | 罈3537内的麵7058果不减少3615,瓶6835里的油8081也不缺短2638,正如耶和华3068藉3027以利亚0452所说1696的话1697。 |
|
王上17:18 | [和合] | 妇人对以利亚说:“神人哪!我与你何干?你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢?” | [KJV] | And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? | [和合+] | 妇人对以利亚0452说0559: 神0430人0376哪,我与你何干?你竟到我这里来0935,使神想念2142我的罪5771,以致我的儿子1121死4191呢? |
|
王上17:22 | [和合] | 耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。 | [KJV] | And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. | [和合+] | 耶和华3068应允8085以利亚0452的话6963,孩子3206的灵魂5315仍入7725他的身体7130,他就活了2421。 |
|
王上17:23 | [和合] | 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪!你的儿子活了。” | [KJV] | And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. | [和合+] | 以利亚0452将孩子3206从楼上5944抱3947下来3381,进屋子1004交给5414他母亲0517,说0559:看哪7200,你的儿子1121活了2416! |
|
王上17:24 | |
王上18:1 | [和合] | 过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚,说:“你去!使亚哈得见你,我要降雨在地上。” | [KJV] | And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. | [和合+] | 过了许久7227-3117,到第叁7992年8141,耶和华3068的话1697临到以利亚0452说0559:你去3212,使亚哈0256得见7200你;我要降5414雨4306在地0127上6440。 |
|
王上18:2 | [和合] | 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒; | [KJV] | And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. | [和合+] | 以利亚0452就去3212,要使亚哈0256得见7200他。那时,撒玛利亚8111有大2389饑荒7458; |
|
王上18:7 | [和合] | 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?” | [KJV] | And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? | [和合+] | 俄巴底5662在路1870上恰与以利亚0452相遇7125,俄巴底认出5234他来,就俯伏5307在地,说0559:你是我主0113以利亚0452不是? |
|
王上18:8 | [和合] | 回答说:“是,你去告诉你主人说,以利亚在这里。” | [KJV] | And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. | [和合+] | 回答0559说:是。你去3212告诉0559你主人0113说,以利亚0452在这里。 |
|
王上18:11 | [和合] | 现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里; | [KJV] | And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. | [和合+] | 现在你说0559,要去3212告诉0559你主人0113说,以利亚0452在这里; |
|
王上18:14 | [和合] | 现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。” | [KJV] | And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. | [和合+] | 现在你说0559,要去3212告诉0559你主人0113说,以利亚0452在这里,他必杀2026我。 |
|
王上18:15 | [和合] | 以利亚说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。” | [KJV] | And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. | [和合+] | 以利亚0452说0559:我指着所事奉5975永生2416的万军6635之耶和华3068起誓,我今日3117必使亚哈得见7200我。 |
|
王上18:16 | [和合] | 于是俄巴底去迎着亚哈告诉他;亚哈就去迎着以利亚。 | [KJV] | So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. | [和合+] | 于是俄巴底5662去3212迎着7125亚哈0256,告诉5046他;亚哈0256就去3212迎着7125以利亚0452。 |
|
王上18:17 | [和合] | 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?” | [KJV] | And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? | [和合+] | 亚哈0256见了7200以利亚0452,便说0559:使以色列3478遭灾5916的就是你么? |
|
王上18:21 | [和合] | 以利亚前来,对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。 | [KJV] | And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. | [和合+] | 以利亚0452前来5066对众民5971说0559:你们心持6452两8147意5587要到几时5921呢?若耶和华3068是 神0430,就当顺从耶和华;若巴力1168是神,就当顺从3212-0310巴力。众民5971一言1697不答6030。 |
|
王上18:22 | [和合] | 以利亚对众民说:“作耶和华先知的,只剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。 | [KJV] | Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. | [和合+] | 以利亚0452对众民5971说0559:作耶和华3068先知5030的只剩下3498我一个人;巴力1168的先知5030却有四0702百3967五十个2572人0376。 |
|
王上18:25 | [和合] | 以利亚对巴力的先知说:“你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们神的名,却不要点火。” | [KJV] | And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. | [和合+] | 以利亚0452对巴力1168的先知5030说0559:你们既是人多,当先挑选0977一隻0259牛犊6499,预备6213好了,就求告7121你们 神0430的名8034,却不要点7760火0784。 |
|
王上18:27 | [和合] | 到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。” | [KJV] | And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. | [和合+] | 到了正午6672,以利亚0452嬉笑2048他们,说0559:大声1419-6963求告7121罢!因为他是 神0430,他或默想7879,或走到一边7873,或行路1870,或0194睡觉3463,你们当叫醒他3364。 |
|
王上18:30 | [和合] | 以利亚对众民说:“你们到我这里来!”众民就到他那里。他便重修已经毁坏耶和华的坛。 | [KJV] | And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. | [和合+] | 以利亚0452对众民5971说0559:你们到我这里来5066。众民5971就到5066他那里。他便重修7495已经毁坏2040耶和华3068的坛4196。 |
|
王上18:31 | [和合] | 以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列”), | [KJV] | And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: | [和合+] | 以利亚0452照雅各3290子孙1121支派的数目4557,取了3947十6240二块8147石头0068(耶和华3068的话1697曾临到雅各说0559:你的名8034要叫以色列3478), |
|
王上18:36 | [和合] | 到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,耶和华啊!求你今日使人知道你是以色列的 神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。 | [KJV] | And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. | [和合+] | 到了献5927晚祭4503的时候,先知5030以利亚0452近前来5066,说0559:亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430,耶和华3068啊,求你今日3117使人知道3045你是以色列3478的 神0430,也知道我是你的仆人5650,又是奉你的命1697行6213这一切事。 |
|
王上18:40 | [和合] | 以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不容一人逃脱!”众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。 | [KJV] | And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. | [和合+] | 以利亚0452对他们说0559:拿住8610巴力1168的先知5030,不容一人0376逃脱4422!众人就拿住8610他们。以利亚0452带3381他们到基顺7028河5158边,在那里杀了7819他们。 |
|
王上18:41 | [和合] | 以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。” | [KJV] | And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. | [和合+] | 以利亚0452对亚哈0256说0559:你现在可以上去5927吃0398喝8354,因为有多1995雨1653的响声6963了。 |
|
王上18:42 | [和合] | 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中, | [KJV] | So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, | [和合+] | 亚哈0256就上去5927吃0398喝8354。以利亚0452上了5927迦密山3760顶7218,屈身1457在地0776,将脸6440伏7760在两膝1290之中; |
|
王上18:46 | |
王上19:1 | [和合] | 亚哈将以利亚一切所行的,和他用刀杀众先知的事,都告诉耶洗别。 | [KJV] | And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. | [和合+] | 亚哈0256将以利亚0452一切所行6213的和他用刀2719杀2026众先知5030的事都告诉5046耶洗别0348。 |
|
王上19:2 | [和合] | 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命象那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。” | [KJV] | Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. | [和合+] | 耶洗别0348就差遣7971人4397去见以利亚0452,告诉他说0559:明日4279约在这时候6256,我若不使7760你的性命5315象那些人的性命5315一样,愿神明0430重重地3254降罚与我。 |
|
王上19:9 | [和合] | 他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:“以利亚啊!你在这里作什么?” | [KJV] | And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? | [和合+] | 他在那里进了0935一个洞4631,就住3885在洞中。耶和华3068的话1697临到他说0559:以利亚0452啊,你在这里做甚么? |
|
王上19:13 | [和合] | 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?” | [KJV] | And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? | [和合+] | 以利亚0452听见8085,就用外衣0155蒙上3874脸6440,出来3318站5975在洞4631口6607。有声音6963向他说0559:以利亚0452啊,你在这里做甚么? |
|
王上19:19 | [和合] | 于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。 | [KJV] | So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. | [和合+] | 于是,以利亚离开3212那里走了,遇见4672沙法8202的儿子1121以利沙0477耕地2790;在他前头6440有十6240二8147对6776牛,自己赶着第十6240二对8147。以利亚0452到5674他那里去,将自己的外衣0155搭7993在他身上。 |
|
王上19:20 | [和合] | 以利沙就离开牛跑到以利亚那里,说:“求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了什么呢?” | [KJV] | And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? | [和合+] | 以利沙就离开5800牛1241,跑到7323以利亚0452那里0310,说0559:求你容我先与父0001母0517亲嘴5401,然后我便跟随3212-0310你。以利亚对他说0559:你回7725去3212罢,我向你做了6213甚么呢? |
|
王上19:21 | |
王上21:17 | [和合] | 耶和华的话临到提斯比人以利亚说: | [KJV] | And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, | [和合+] | 耶和华3068的话1697临到提斯比人8664以利亚0452说0559: |
|
王上21:20 | [和合] | 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊!你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。 | [KJV] | And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 亚哈0256对以利亚0452说0559:我仇敌0341啊,你找到4672我么?他回答说0559:我找到4672你了;因为你卖了4376自己,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事。 |
|
王上21:28 | [和合] | 耶和华的话临到提斯比人以利亚说: | [KJV] | And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, | [和合+] | 耶和华3068的话1697临到提斯比人8664以利亚0452说0559: |
|
王下1:3 | [和合] | 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来!去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’ | [KJV] | But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? | [和合+] | 但耶和华3068的使者4397对提斯比人8664以利亚0452说1696:你起来6965,去5927迎着7125撒玛利亚8111王4428的使者4397,对他们说1696:你们去1980问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么? |
|
王下1:4 | [和合] | 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。 | [KJV] | Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. | [和合+] | 所以耶和华3068如此说0559:你必不下3381你所上5927的床4296,必定4191要死4191!以利亚0452就去了3212。 |
|
王下1:8 | [和合] | 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。” | [KJV] | And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. | [和合+] | 回答0559说:他身穿毛衣8181,腰4975束0247皮5785带0232。王说0559:这必是提斯比人8664以利亚0452。 |
|
王下1:10 | [和合] | 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。 | [KJV] | And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. | [和合+] | 以利亚0452回答6030说1696:我若是 神0430人0376,愿火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398你和你那五十人2572!于是有火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398五十夫长和他那五十人2572。 |
|
王下1:12 | [和合] | 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。 | [KJV] | And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. | [和合+] | 以利亚0452回答6030说1696:我若是 神0430人0376,愿火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398你和你那五十人2572!于是 神0430的火0784从天上8064降下来3381,烧灭0398五十夫长和他那五十人2572。 |
|
王下1:13 | [和合] | 王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去双膝跪在以利亚面前,哀求他,说:“神人哪!愿我的性命和你这五十个仆人的性命,在你眼前看为宝贵。 | [KJV] | And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. | [和合+] | 王第叁次7992差遣7971一个五十夫2572长8269,带领五十人2572去7725。这五十夫2572长8269上去5927,双膝1290跪3766在以利亚0452面前5048,哀求2603他说1696: 神0430人0376哪,愿我的性命5315和你这五十个2572仆人5650的性命5315在你眼前5869看为宝贵3365! |
|
王下1:15 | [和合] | 耶和华的使者对以利亚说:“你同着他下去,不要怕他。”以利亚就起来,同着他下去见王。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对以利亚0452说1696:你同着他下去3381,不要怕3372他!以利亚就起来6965,同着他下去3381见王4428, |
|
王下1:17 | [和合] | 亚哈谢果然死了,正如耶和华借以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。 | [KJV] | So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. | [和合+] | 亚哈谢果然死了4191,正如耶和华3068藉以利亚0452所说1696的话1697。因他没有儿子1121,他兄弟约兰3088接续他作王4427,正在犹大3063王4428约沙法3092的儿子1121约兰3088第二8147年8141。 |
|
王下2:1 | [和合] | 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。 | [KJV] | And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. | [和合+] | 耶和华3068要用旋风5591接以利亚0452升5927天8064的时候,以利亚0452与以利沙0477从吉甲1537前往3212。 |
|
王下2:2 | [和合] | 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。 | [KJV] | And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. | [和合+] | 以利亚0452对以利沙0477说0559:耶和华3068差7971我往伯特利1008去,你可以在这里等候3427。以利沙0477说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人下到3381伯特利1008。 |
|
王下2:4 | [和合] | 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。 | [KJV] | And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. | [和合+] | 以利亚0452对以利沙0477说0559:耶和华3068差遣7971我往耶利哥3405去,你可以在这里等候3427。以利沙说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人到了0935耶利哥3405。 |
|
王下2:6 | [和合] | 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约但河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。 | [KJV] | And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. | [和合+] | 以利亚0452对以利沙说0559:耶和华3068差遣7971我往约但河3383去,你可以在这里等候3427。以利沙说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二8147人一同前往3212。 |
|
王下2:8 | [和合] | 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。 | [KJV] | And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. | [和合+] | 以利亚0452将3947自己的外衣0155卷起来1563,用以打5221水4325,水就左右分开2673,二8147人走5674乾地2724而过。 |
|
王下2:9 | [和合] | 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么只管求我!”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。” | [KJV] | And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. | [和合+] | 过去之后5674,以利亚0452对以利沙0477说0559:我未曾被接去3947离开你,你要7592我为你做6213甚么,只管求我。以利沙0477说0559:愿感动你的灵7307加8147倍6310地感动我。 |
|
王下2:11 | [和合] | 他们正走着说话,忽有火车火马,将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。 | [KJV] | And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. | [和合+] | 他们正1980走着1980说话1696,忽有火0784车7393火0784马5483将二8147人隔开6504,以利亚0452就乘旋风5591升5927天8064去了。 |
|
王下2:13 | [和合] | 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。 | [KJV] | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; | [和合+] | 他拾起7311以利亚0452身上掉下来5307的外衣0155,回去7725站在5975约但河3383边8193。 |
|
王下2:14 | [和合] | 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。 | [KJV] | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. | [和合+] | 他用3947以利亚0452身上掉下来5307的外衣0155打5221水4325,说0559:耶和华3068―以利亚0452的 神0430在那里呢?打5221水4325之后,水也左右分开2673,以利沙0477就过来了5674。 |
|
王下2:15 | [和合] | 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了!”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地。 | [KJV] | And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. | [和合+] | 住耶利哥3405的先知5030门徒1121从对面看见7200他,就说0559:感动以利亚0452的灵7307感动5117以利沙0477了。他们就来0935迎接7125他,在他面前俯伏7812于地0776, |
|
王下3:11 | [和合] | 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文作“倒水在以利亚手上的”)。” | [KJV] | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. | [和合+] | 约沙法3092说0559:这里不是有耶和华3068的先知5030么?我们可以託他求问1875耶和华。以色列王3478的4428一个0259臣子5650回答6030说0559:这里有沙法8202的儿子1121以利沙0477,就是从前服事以利亚的(原文作倒3332水4325在以利亚0452手3027上的)。 |
|
王下9:36 | [和合] | 他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华借他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:“在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉; | [KJV] | Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: | [和合+] | 他们回去7725告诉5046耶户,耶户说0559:这正应验耶和华3068藉3027他仆人5650提斯比人8664以利亚0452所说1696的话1697,说0559:在耶斯列3157田间2506,狗3611必吃0398耶洗别0348的肉1320; |
|
王下10:10 | [和合] | 由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话,一句没有落空;因为耶和华借他仆人以利亚所说的话,都成就了。” | [KJV] | Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah. | [和合+] | 由此0645可知3045,耶和华3068指着亚哈0256家1004所说1696的话1697一句没有落空5307,因为耶和华3068藉3027他仆人5650以利亚0452所说1696的话都成就了6213。 |
|
王下10:17 | [和合] | 到了撒玛利亚,就把撒玛利亚亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。 | [KJV] | And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah. | [和合+] | 到了0935撒玛利亚8111,就把撒玛利亚8111亚哈0256家剩下7604的人都杀了5221,直到灭尽8045,正如耶和华3068对1696以利亚0452所说的1697。 |
|
代上8:27 | [和合] | 雅利西、以利亚、细基利,都是耶罗罕的儿子。 | [KJV] | And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham. | [和合+] | 雅利西3298、以利亚0452、细基利2147都是耶罗罕3395的儿子1121。 |
|
代下21:12 | [和合] | 先知以利亚达信与约兰,说:“耶和华你祖大卫的 神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道, | [KJV] | And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, | [和合+] | 先知5030以利亚0452达0935信4385与约兰说0559:耶和华3068―你祖0001大卫1732的 神0430如此说0559:因为你不行1980你父0001约沙法3092和犹大3063王4428亚撒0609的道1870, |
|
拉10:21 | [和合] | 哈琳的子孙中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅。 | [KJV] | And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. | [和合+] | 哈琳2766的子孙1121中,有玛西雅4641、以利雅0452、示玛雅8098、耶歇3171、乌西雅5818。 |
|
拉10:26 | [和合] | 以拦的子孙中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 | [KJV] | And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. | [和合+] | 以拦5867的子孙中1121,有玛他尼4983、撒迦利亚2148、耶歇3171、押底5660、耶利末3406、以利雅0452。 |
|
玛4:5 | [和合] | “看哪!耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。 | [KJV] | Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: | [和合+] | 看哪,耶和华3068大1419而可畏3372之日3117未到0935以前6440,我必差遣7971先知5030以利亚0452到你们那里去。 |
|