3916 parachrema {par-akh-ray'-mah} 源自 3844 与 5536; 副词 AV - immediately 13, straight way 3, forthwith 1, presently 1, soon 1; 19 1) 即刻, 马上 |
03916 παραχρῆμα 副词
「 立刻, 马上」。 太21:19,20 。新约其他处仅见于路加福音和使徒行传: 路1:64 路4:39 路5:25 路8:44,47,55 路13:13 路18:43 路19:11 路22:60 徒3:7 徒5:10 徒12:23 徒13:11 徒16:26,33 徒22:29 异版。冗赘用法:εὐθέως παραχρῆμα 立刻, 徒14:10 异版。* |
3916 parachrema {par-akh-ray'-mah} from 3844 and 5536 (in its original sense);; adv AV - immediately 13, straight way 3, forthwith 1, presently 1, soon 1; 19 1) immediately, forthwith, instantly |
太21:19 | |
太21:20 | [和合] | 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?” | [KJV] | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! | [和合+] | 门徒3101看见了1492,便希奇2296说3004:无花果树4808怎么4459立刻3916枯乾了3583呢? |
|
路1:64 | [和合] | 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。 | [KJV] | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. | [和合+] | 撒迦利亚的口4750立时3916开0455了,舌头1100也2532舒展了,就2532说出话2980来,称颂2127神2316。 |
|
路4:39 | [和合] | 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。 | [KJV] | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | [和合+] | 耶稣2424站2186在他0846旁边1883,斥责2008那热病4446,热就2532退0863了。他立刻3916起来0450服事1247他们0846。 |
|
路5:25 | [和合] | 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。 | [KJV] | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. | [和合+] | 那人当众人面前1799立刻3916起来0450,拿着0142他所躺卧2621的褥子回家3624去,归荣耀1392与神2316。 |
|
路8:44 | [和合] | 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。 | [KJV] | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. | [和合+] | 他来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899,血漏4511-0129立刻3916就止住2476了。 |
|
路8:47 | [和合] | 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。 | [KJV] | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | [和合+] | 那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的5141来2064俯伏4363在耶稣脚前,把摸0680他0846的缘故0156和2532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518。 |
|
路8:55 | |
路13:13 | [和合] | 于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。 | [KJV] | And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. | [和合+] | 于是2532用两隻手5495按着2007他0846;他立刻3916直起腰来0461,就2532归荣耀1392与神2316。 |
|
路18:43 | |
路19:11 | [和合] | 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说: | [KJV] | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. | [和合+] | 众人0846正在听见0191这些话5023的时候,耶稣因为1223将近1511-1451耶路撒冷2419,又2532因他们0846以为1380神2316的国0932快3916要3195显出来0398,就另4369设2036一个比喻3850,说2036: |
|
路22:60 | [和合] | 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。 | [KJV] | And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | [和合+] | 彼得4074说2036:你这个人0444!我不3756晓得1492你说3004的是甚么3739!正3916-2089说话2980之间,鸡0220就叫了5455。 |
|
徒3:7 | [和合] | 于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了。 | [KJV] | And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. | [和合+] | 于是2532拉着4084他0846的右1188手5495,扶1453他起来;他的0846脚0939和2532踝子骨4974立刻3916健壮4732了, |
|
徒5:10 | [和合] | 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。 | [KJV] | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. | [和合+] | 妇人立刻3916仆倒4098在3844彼得脚前4228,断了气1634。那些少年人3495进来1525,见2147他0846已经死了3498,就2532抬出去1627,埋2290在他0846丈夫0435旁边4314。 |
|
徒9:18 | [和合] | 扫罗的眼睛上,好象有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗; | [KJV] | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. | [和合+] | 扫罗的眼睛3788上,好象5616有鳞3013立刻2112掉下来0634,他就3916能看见0308。于是5037起来0450受了洗0907; |
|
徒12:23 | [和合] | 希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。 | [KJV] | And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. | [和合+] | 希律不3756归1325荣耀1391给神2316,所以1161主2962的使者0032立刻3916罚3960他3960,他被1096虫所咬4662,气就绝了1634。 |
|
徒13:11 | [和合] | 现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 | [KJV] | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | [和合+] | 现在3568主2962的手5495加在1909你4571身上,你要2071瞎眼5185,暂且0891-2540不3361见0991日光2246。他0846的眼睛立刻3916昏蒙1968-1909-0887黑暗4655,四下里4013求2212人拉着手领5497他。 |
|