3863 לוּ לוּא luw' {lu:} 或 lu' {lu}; 或 luw {lu:}条件质词/语助词; TWOT - 1085; 连接词 钦定本 - if 6, would God 4, O that 3, Oh 2, would it might be 1, if haply 1, peradventure 1, Oh that 1, pray thee 1, Though 1, would 1; 22 1) 倘若, 甚愿!, 但愿! 1a) 倘若 (指不大可能的条件) 1b) 但愿!, 甚愿!, 希望! |
03863 <音译>luw' <词类>连 <字义>如果(作为愿望) <字源>一条件质词 <神出>1085 创17:18 <译词>若7 惟愿2 甚愿2 不如1 但愿1 就是1 巴不得1 恨不得1 恨不能1 情愿1 或是1 或者1 请1 愿1 (22) <解释>
1. 倘若(指不大可能的条件)。 惟愿, 申32:29 。 若有人, 弥2:11 士8:19 士13:23 撒上14:30 撒下19:6 结14:15 。 我就是得你一千舍客勒银子在掌上, 撒下18:12 ; 甚愿我的民肯听从我, 诗81:13 。
2. 但愿! 甚愿! 希望! 巴不得我们早死在埃及地, 民14:2,2 。 恨不得与他们同死, 民20:3 ; 不如住在约但河那边倒好, 书7:7 ; 甚愿你素来听从我, 赛48:18 赛64:1 。 恨不能手中有刀, 民22:29 。 但愿以实玛利活在你面前, 创17:18 。 惟愿我的烦恼称一称, 伯6:2 ; 情愿照著你的话行, 创30:34 。 请听我的话, 创23:13 。
|
03863 luw' {loo} or lu' {loo}; or luw {loo} a conditional particle; TWOT - 1085; conj AV - if 6, would God 4, O that 3, Oh 2, would it might be 1, if haply 1, peradventure 1, Oh that 1, pray thee 1, Though 1, would 1; 22 1) if, oh that!, if only! 1a) if (unlikely condition) 1b) if only!, oh that!, would that! |
Text: or lu {loo}; or luw {loo}; a conditional particle; if; by implication (interj. as a wish) would that!:
创17:18 | [和合] | 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。” | [KJV] | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! | [和合+] | 亚伯拉罕0085对 神0430说0559:但愿3863以实玛利3458活2421在你面前6440。 |
|
创23:13 | [和合] | 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。” | [KJV] | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. | [和合+] | 在他们5971-0776面前0241对以弗崙6085说0559:你若3863应允,请听8085我的话。我要把田7704价3701给5414你,求你收下3947,我就在那里埋葬6912我的死人4191。 |
|
创30:34 | [和合] | 拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。” | [KJV] | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. | [和合+] | 拉班3837说0559:好阿!我情愿照着3863你的话1697行。 |
|
创50:15 | [和合] | 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。” | [KJV] | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | [和合+] | 约瑟3130的哥哥们0251见7200父亲0001死了4191,就说0559:或者3863约瑟3130怀恨7852我们,照着我们从前待1580他一切的恶7451足足的报复7725我们。 |
|
民14:2 | [和合] | 以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。 | [KJV] | And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! | [和合+] | 以色列3478众人1121向摩西4872、亚伦0175发怨言3885;全会众5712对他们说0559:巴不得3863我们早死4191在埃及4714地0776,或是3863死4191在这旷野4057。 |
|
民20:3 | [和合] | 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。 | [KJV] | And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! | [和合+] | 百姓5971向0559摩西4872争闹7378说0559:我们的弟兄0251曾死在1478耶和华3068面前6440,我们恨不得3863与他们同死1478。 |
|
民22:29 | [和合] | 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。” | [KJV] | And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. | [和合+] | 巴兰1109对驴0860说0559:因为你戏弄5953我,我恨不能3863手中3027有3426刀2719,把你杀了2026。 |
|
申32:29 | [和合] | 惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。 | [KJV] | O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! | [和合+] | 惟3863愿他们有智慧2449,能明白7919这事,肯思念0995他们的结局0319。 |
|
士8:19 | [和合] | 基甸说:“他们是我同母的弟兄。我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。” | [KJV] | And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. | [和合+] | 基甸说0559:他们是我同母的弟兄0251-0517,我指着永生2416的耶和华3068起誓,你们从前若3863存留他们的性命2421,我如今就不杀2026你们了。 |
|
士13:23 | [和合] | 他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。” | [KJV] | But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. | [和合+] | 他的妻0802却对他说0559:耶和华3068若3863要2654杀4191我们,必不从我们手里3027收纳3947燔祭5930和素祭4503,并不将这一切事指示7200我们,今日6256也不将这些话2063告诉8085我们。 |
|
撒上14:30 | [和合] | 今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人,岂不更多吗?” | [KJV] | How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? | [和合+] | 今日3117百姓5971若3863任意0398吃了0398从仇敌0341所夺的4672物7998,击杀的4347非利士人6430岂不更多7235么? |
|
撒下18:12 | [和合] | 那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。 | [KJV] | And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. | [和合+] | 那人0376对约押3097说0559:我就是3863得8254你一千0505舍客勒银子3701,我也不敢伸7971手3027害王4428的儿子1121;因为我们听见0241王4428嘱咐6680你和亚比筛0052并以太0863说0559:你们要谨慎8104,不可害那少年人5288押沙龙0053。 |
|
撒下19:7 | [和合] | 现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓,你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。” | [KJV] | Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. | [和合+] | 你却爱0157那恨8130你的人,恨8130那爱0157你的人。你今日3117明明地5046不以将帅8269、仆人5650为念。我今日3117看明3045,若3863押沙龙0053活着2416,我们都死亡4191,你就喜悦3477-5869了。 |
|
伯6:2 | [和合] | “惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。 | [KJV] | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! | [和合+] | 惟愿3863我的烦恼3708称8254一称8254,我一切的3162灾害1942-1962放5375在天平3976里; |
|
伯16:4 | [和合] | 我也能说你们那样的话。你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。 | [KJV] | I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. | [和合+] | 我也能说1696你们那样的话;你们若3863处在3426我的境遇,我也会联络2266言语4405攻击你们,又能向1119你们摇5128头7218。 |
|
诗81:13 | [和合] | 甚愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道; | [KJV] | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! | [和合+] | 甚愿3863我的民5971肯听从8085我,以色列3478肯行1980我的道1870, |
|
赛48:18 | [和合] | “甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水;你的公义就如海浪。 | [KJV] | O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: | [和合+] | 甚愿3863你素来听从7181我的命令4687!你的平安7965就如河水5104;你的公义6666就如海3220浪1530。 |
|
赛64:1 | [和合] | 愿你裂天而降,愿山在你面前震动, | [KJV] | Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, | [和合+] | 愿3863你裂7167天8064而降3381;愿山2022在你面前6440震动2151― |
|
结14:15 | [和合] | “我若使恶兽经过糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过; | [KJV] | If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: | [和合+] | 我若3863使恶7451兽2416经过5674糟践7921那地0776,使地荒凉8077,以致因6440这些兽2416,人都不得经过5674; |
|
弥2:11 | [和合] | “若有人心存虚假,用谎言说:‘我要向你们预言得清酒和浓酒。’那人就必作这民的先知。 | [KJV] | If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. | [和合+] | 若3863有人0376心7307存1980虚假8267,用谎言3576说:我要向你们预言5197得清酒3196和浓酒7941。那人就必作这民5971的先知5197。 |
|