3784 opheilo {of-i'-lo} 或此字的扩张型opheileo {of-i-leh'-o}(在某些时态); 可能源自 3786 的字源 (取其 增利息 的意义); TDNT - 5:559,746; 动词 AV - ought 15, owe 7, be bound 2, be (one's) duty 2, be a debtor 1, be guilty 1, be indebted 1, misc 7; 36 1) 欠人某些东西 2) 有欠于 3) 必须 ( 林前5:10 林后12:11 ) |
03784 ὀφείλω 动词 不完ὤφειλον;新约中仅有现在式和不完成式;「欠,负债」。 一、字义:指金钱上的债:τινί τι欠某人某事物, 太18:28 上; 路16:5 。带有关债务的直接受格: 太18:28 下; 路7:41 路16:7 门1:18 。τὸ ὀφειλόμενον 所欠总合的欠(在蒲草纸,复数较常出现这意义) 太18:30 。πᾶν τὸ ὀφ. αὐτῷ欠他的所有的一切(原文), 太18:34 。 二、喻意: A. 1. 「欠、负债」τινί τι(为)某事(向)某人。μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν凡事都不可亏欠,惟有彼此相爱, 罗13:8 。τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν某人所欠的亲密(指性关系),婚姻关系的责任的委婉说法(原文), 林前7:3 (公认经文)。 2. 有义务,带后置不定词:「某人必须,某人应该」。 ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν我们所作的是我们应该作的(原文), 路17:10 。κατὰ τ. νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν 按那律法,他是该死的, 约19:7 。参 约13:14 罗15:1,27 林前7:36 罗9:10 罗11:10 弗5:28 帖后1:3 帖后2:13 来2:17 来5:3,12 约壹2:6 约壹3:16 约壹4:11 约叁1:8 。否定词:某人不应该, 徒17:29 林前11:7 。οὐκ ὀφείλει τὰ τέκνα τ. γονεῦσιν θησαυρίζειν 儿女没有任何的义务为父母积留钱财(原文), 林后12:14 。ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν要那样,你们就应该离开世界才可,※ 林前5:10 。 ἐγὼ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι 我本该被你们称许才是, 林后12:11 。 |
3784 opheilo {of-i'-lo} or (in certain tenses) its prolonged form opheileo {of-i-leh'-o}; probably from the base of 3786 (through the idea of accruing); TDNT - 5:559,746; v AV - ought 15, owe 7, be bound 2, be (one's) duty 2, be a debtor 1, be guilty 1, be indebted 1, misc 7; 36 1) to owe 1a) to owe money, be in debt for 1a1) that which is due, the debt 2) metaph. the goodwill due |
Text: or (in certain tenses) its prolonged form opheileo {of-i-leh'-o}; probably from the base of 3786 (through the idea of accruing); to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty:
KJV --behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should. See also 3785.