3606 hothen {hoth'-en} 源于 3739, 和表示来源的直接附属字一同使用; 副词 AV - wherefore 4, from whence 3, whereupon 3, where 2, whence 1, from thence 1, whereby 1; 15 1) 源于, 因而 1a) 指所起源的地方 1b) 指某事物的起源, 借以, 故此 1c) 指因由, 原因, 何以, 因为 |
03606 ὅθεν 副词 「从那里,从何处,由此」。
一、指地方:ὅθ. ἐξῆλθον我「 所出」来之处, 太12:44 路11:24 。εἰς Ἀντιόχειαν ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι 往安提阿,从前众人就是 在这地方交托,⊙ 徒14:26 。εἰς Συρακούσας… ὅθ. περιελθόντες κατηντήσαμεν到了叙拉古,我们又 从那里绕行来到… 徒28:12-13 。有受牵引的情况-συνάγων ὅθ.(=ἐκείθεν ὅπού)οὐ διεσκόρπισας 你没有撒种的地方, 从那里要收聚, 太25:24,26 原文。
三、「 为此原因」。用于子句之始:「 所以, 因此」, 太14:7 徒26:19 来2:17 来3:1 来7:25 来8:3 来9:18 来11:19 (或是 从… 中间)。* |
3606 hothen {hoth'-en} from 3739 with the directive enclitic of source;; adv AV - wherefore 4, from whence 3, whereupon 3, where 2, whence 1, from thence 1, whereby 1; 15 1) from which, whence 1a) of the place from which 1b) of the source from which a thing is known, from which, whereby 1c) of the cause from which, for which reason, wherefore, on which account |
太12:44 | [和合] | 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。 | [KJV] | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | [和合+] | 于是5119说3004:我要回1994到1519我3450所3606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885, |
|
太25:24 | |
太25:26 | |
徒14:26 | [和合] | 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。 | [KJV] | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | [和合+] | 从那里2547坐船0636,往1519安提阿0490去。当初,他们被2258众人所託3860、蒙神2316之恩5485,要1519办4137现在所做之工2041,就是在这地方3606。 |
|
徒26:19 | [和合] | “亚基帕王啊!我故此没有违背那从天上来的异象; | [KJV] | Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: | [和合+] | 亚基帕0067王0935阿,我故此3606没3756有1096违背0545那从天上3770来的异象3701; |
|
徒28:13 | [和合] | 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。 | [KJV] | And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: | [和合+] | 又从那里3606绕行4022,来2658到1519利基翁4484。过了3326一3391天2250,起了1920南风3558,第二天1206就来2064到1519部丢利4223。 |
|
来2:17 | [和合] | 所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上,成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。 | [KJV] | Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. | [和合+] | 所以3606,他凡事3956该3784与他的弟兄0080相同3666,为2443要在4314神2316的事上成为1096慈悲1655忠信的4103大祭司0749,为1519百姓2992的罪0266献上挽回祭2433。 |
|
来7:25 | [和合] | 凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。 | [KJV] | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | [和合+] | 凡3606靠着1223他0846进到4334神2316面前的人,他都2532能1410拯救4982到1519底3838;因为他是长远3842活着2198,替5228他们0846祈求1793。 |
|
来8:3 | |
来9:18 | [和合] | 所以前约也不是不用血立的; | [KJV] | Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. | [和合+] | 所以3606,前4413约也不3761是不用5565血0129立的1457; |
|
来11:19 | |
约壹2:18 | [和合] | 小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。 | [KJV] | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | [和合+] | 小子们哪3813,如今是2076末2078时5610了。你们曾听见0191说,那敌基督0500的要来2064;现在3568已经有1096好些4183敌基督0500的出来了,从此3606我们就知道1097如今是2076末2078时5610了。 |
|