Strong's Number: 3606 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3606 hothen {hoth'-en}
源于 3739, 和表示来源的直接附属字一同使用; 副词
AV - wherefore 4, from whence 3, whereupon 3, where 2, whence 1,
from thence 1, whereby 1; 15
1) 源于, 因而
1a) 指所起源的地方
1b) 指某事物的起源, 借以, 故此
1c) 指因由, 原因, 何以, 因为
03606 ὅθεν 副词
从那里从何处由此」。
一、指地方:ὅθ. ἐξῆλθον我「所出」来之处, 太12:44 路11:24 。εἰς Ἀντιόχειαν ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι 往安提阿,从前众人就是在这地方交托,⊙ 徒14:26 。εἰς Συρακούσας… ὅθ. περιελθόντες κατηντήσαμεν到了叙拉古,我们又从那里绕行来到… 徒28:12-13 。有受牵引的情况-συνάγων ὅθ.(=ἐκείθεν ὅπού)οὐ διεσκόρπισας 你没有撒种的地方,从那里要收聚, 太25:24,26 原文。

二、「由此事实」, 约壹2:18

三、「为此原因」。用于子句之始:「所以因此」, 太14:7 徒26:19 来2:17 来3:1 来7:25 来8:3 来9:18 来11:19 (或是中间)。*
3606 hothen {hoth'-en}
from 3739 with the directive enclitic of source;; adv
AV - wherefore 4, from whence 3, whereupon 3, where 2, whence 1,
from thence 1, whereby 1; 15
1) from which, whence
1a) of the place from which
1b) of the source from which a thing is known, from which, whereby
1c) of the cause from which, for which reason, wherefore, on
which account

Transliterated: hothen
Phonetic: hoth'-en

Text: from 3739 with the directive enclitic of source; from which place or source or cause (adverb or conjunction):

KJV --from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon).



Found 12 references in the New Testament Bible
太12:44
[和合]于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。
[KJV]Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[和合+]于是51193004:我要回1994151934503606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885
太25:24
[和合]那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人:没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
[和合+]那领2983一千1520-5007的也25324334,说2036:主阿2962,我知道109745711488忍心的46420444,没有37564687的地方3699要收割2325,没有37561287的地方3606要聚敛4863
太25:26
[和合]主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
[和合+]主人2962回答06112036:你这又恶41902532懒的3636仆人1401,你既3754知道1492我没有37564687的地方3699要收割2325,没有37561287的地方3606要聚敛4863
徒14:26
[和合]从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。
[KJV]And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
[和合+]从那里2547坐船0636,往1519安提阿0490去。当初,他们被2258众人所託3860、蒙神2316之恩5485,要15194137现在所做之工2041,就是在这地方3606
徒26:19
[和合]“亚基帕王啊!我故此没有违背那从天上来的异象;
[KJV]Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
[和合+]亚基帕00670935阿,我故此360637561096违背0545那从天上3770来的异象3701
徒28:13
[和合]又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
[KJV]And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
[和合+]又从那里3606绕行4022,来26581519利基翁4484。过了332633912250,起了1920南风3558,第二天1206就来20641519部丢利4223
来2:17
[和合]所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上,成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
[KJV]Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
[和合+]所以3606,他凡事39563784与他的弟兄0080相同3666,为2443要在43142316的事上成为1096慈悲1655忠信的4103大祭司0749,为1519百姓2992的罪0266献上挽回祭2433
来7:25
[和合]凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。
[KJV]Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
[和合+]3606靠着12230846进到43342316面前的人,他都25321410拯救498215193838;因为他是长远3842活着2198,替5228他们0846祈求1793
来8:3
[和合]凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的,所以这位大祭司也必须有所献的。
[KJV]For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
[和合+]3956大祭司0749都是为15194374礼物14355037-2532祭物2378设立的2525,所以3606这位大祭司也2532必须031621925100献的4374
来9:18
[和合]所以前约也不是不用血立的;
[KJV]Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
[和合+]所以3606,前4413约也不3761是不用55650129立的1457
来11:19
[和合]他以为 神还能叫人从死里复活;他也仿佛从死中得回他的儿子来。
[KJV]Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
[和合+]他以为3049-3754231625321415叫人从15373498里复活1453;他也2532彷彿1722-3850从死中3606得回2865他的儿子来。
约壹2:18
[和合]小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。
[KJV]Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
[和合+]小子们哪3813,如今是207620785610了。你们曾听见0191说,那敌基督0500的要来2064;现在3568已经有1096好些4183敌基督0500的出来了,从此3606我们就知道1097如今是207620785610了。