3051 יָהַב yahab {yaw-hab'}字根型; TWOT - 849; 动词 钦定本 - give 23, go to 4, Bring 2, ascribe 1, come on 1, give out 1, Set 1, take 1; 34 1) 给予 1a) (Qal) 1a1) 给予 1a2) 放置 ( 撒下11:15 ) 1a3) 提供(与反身代词一起用) 1a4) 归因于 1a5) 准予, 允许 |
03051 <音译>yahab <词类>动 <字义>给予、派、供给、归于 <字源>一原形字根 <神出>849 创11:3 <译词>归给9 来吧3 当1 给呀1 给1 派1 指示1 供给1 出1 (19) <解释>
一、Qal祈使式-单阳הַב 箴30:15,15 。强调的祈使式单阳הָבָה 创11:3 箴29:21 。单阴הָבִי 得3:15 。复阳הָבוּ 创47:16 伯6:22 。 1. 给予。 求你把我的妻子给我, 创29:21 创47:16 得3:15 亚11:12 。 2. 放置。אֶל-מוּל פְּנֵי הַמִּלְחָמָה 要派乌利亚前进, 撒下11:15 。 3. 提供(与反身代词一起用)。 按著各支派选举有智慧, 申1:13 书18:4 士20:7 撒下16:20 。 4. 荣耀、能力 归因于。耶和华神: 能力归给耶和华, 诗29:1,1,2 = 诗96:7,7 = 诗96:8 = 代上16:28,28,29 。הָבוּ גֹדֶל לֵאלֹהֵינוּ 将大德归与我们的神, 申32:3 。 5. 准予、 允许。 来吧, 创11:3,4 申38:16 出1:10 。
|
03051 yahab {yaw-hab'} a primitive root; TWOT - 849; v AV - give 23, go to 4, Bring 2, ascribe 1, come on 1, give out 1, Set 1, take 1; 34 1) to give, provide, ascribe, come 1a) (Qal) 1a1) to give 1a2) to set, place 1a3) to provide (with reflexive) 1a4) to ascribe (glory) 1a5) to grant, permit, come now |
Text: a primitive root; to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come:
创11:3 | [和合] | 他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。 | [KJV] | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. | [和合+] | 他们彼此0376-7453商量说0559:来3051罢!我们要作3835砖3843,把砖烧8313透8316了。他们就拿砖3843当石头0068,又拿石漆2564当1961灰泥2563。 |
|
创11:4 | [和合] | 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。” | [KJV] | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | [和合+] | 他们说0559:来3051罢!我们要建造1129一座城5892和一座塔4026,塔顶7218通天8064,为要传扬6213我们的名8034,免得我们分散6327在全地0776上6440。 |
|
创11:7 | [和合] | 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” | [KJV] | Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | [和合+] | 我们下3381去3051,在那里变乱1101他们的口音8193,使他们的言语8193彼此0376-7453不通8085。 |
|
创29:21 | [和合] | 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。” | [KJV] | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. | [和合+] | 雅各3290对拉班3837说0559:日期3117已经满了4390,求你把我的妻子0080给3051我,我好与他同房0935。 |
|
创30:1 | [和合] | 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。” | [KJV] | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. | [和合+] | 拉结7354见7200自己不给雅各3290生3205子,就嫉妒7065他姊姊0269,对雅各3290说0559:你给3051我孩子1121,不然0369我就死4191了。 |
|
创38:16 | [和合] | 犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?” | [KJV] | And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? | [和合+] | 犹大就转5186到他那里去,说0559:来罢3051!让我与你同寝0935。他原不知道3045是他的儿妇3618。他玛说0559:你要与我同寝0935,把甚么给5414我呢? |
|
创47:15 | [和合] | 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?” | [KJV] | And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. | [和合+] | 埃及4714地0776和迦南3667地0776的银子3701都花尽了8552,埃及众人4714都来见0935约瑟3130,说0559:我们的银子3701都用尽了0656,求你给3051我们粮食3899,我们为甚么死4191在你面前呢? |
|
创47:16 | [和合] | 约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。” | [KJV] | And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. | [和合+] | 约瑟3130说0559:若是银子3701用尽了0656,可以把你们的牲畜4735给3051我,我就为你们的牲畜4735给5414你们粮食。 |
|
出1:10 | [和合] | 来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。” | [KJV] | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | [和合+] | 来3051罢,我们不如用巧计2449待他们,恐怕他们多起来7235,日后若遇7122甚么争战4421的事,就连合3254我们的仇敌8130攻击3898我们,离开这地0776去5927了。 |
|
申1:13 | [和合] | 你们要按着各支派,选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。 | [KJV] | Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. | [和合+] | 你们要按着各支派7626选举3051有智慧2450、有见识0995、为众人所认识3045的,我立他们7760为你们的首领7218。 |
|
申32:3 | [和合] | 我要宣告耶和华的名;你们要将大德归与我们的 神。 | [KJV] | Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. | [和合+] | 我要宣告7121耶和华3068的名8034;你们要将大德1433归与3051我们的 神0430。 |
|
书18:4 | [和合] | 你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作“画图”),就回到我这里来。 | [KJV] | Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. | [和合+] | 你们每支派7626当选举3051叁个7969人0582,我要打发7971他们去,他们就要起身6965走1980遍那地0776,按着6310各支派应得的地业5159写明3789(或作:画图),就回到0935我这里来。 |
|
士1:15 | [和合] | 她说:“求你赐福给我:你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”迦勒就把上泉下泉赐给她。 | [KJV] | And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. | [和合+] | 他说0559:求你赐3051福1293给我,你既将我安置在5414南5045地0776,求你也给5414我水泉1543-4325。迦勒3612就把上泉5942-1543下泉8482-1543赐给5414他。 |
|
士20:7 | [和合] | 你们以色列人,都当筹划商议。” | [KJV] | Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. | [和合+] | 你们以色列3478人1121都当3051筹划1697商议6098。 |
|
撒上14:41 | [和合] | 扫罗祷告耶和华以色列的 神说:“求你指示实情。”于是掣签掣出扫罗和约拿单来;百姓尽都无事。 | [KJV] | Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. | [和合+] | 扫罗7586祷告耶和华3068―以色列3478的 神0430说0559:求你指示3051实情8549。于是掣籤掣出3920扫罗7586和约拿单3129来;百姓5971尽都无事3318。 |
|
撒下11:15 | [和合] | 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。” | [KJV] | And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. | [和合+] | 信内5612写着3789说0559:要派3051乌利亚0223前进6440-4136,到阵势4421极险2389之处,你们便退7725后0310,使他被杀5221-4191。 |
|
撒下16:20 | [和合] | 押沙龙对亚希多弗说:“你们出个主意,我们怎样行才好?” | [KJV] | Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. | [和合+] | 押沙龙0053对亚希多弗0302说0559:你们出个3051主意6098,我们怎样行6213纔好? |
|
代上16:28 | [和合] | 民中的万族啊!你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华! | [KJV] | Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. | [和合+] | 民5971中的万族4940啊,你们要将荣耀3519能力5797归给3051耶和华3068,都归给3051耶和华3068! |
|
代上16:29 | [和合] | 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来奉到他面前,当以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。 | [KJV] | Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. | [和合+] | 要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,拿5375供物4503来0935奉到他面前6440;当以圣洁6944的(的或作为)妆饰1927敬拜7812耶和华3068。 |
|
伯6:22 | [和合] | 我岂说,请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我? | [KJV] | Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? | [和合+] | 我岂说0559:请你们供给3051我,从你们的财物3581中送礼物7809给我? |
|
诗29:1 | [和合] | 神的众子啊!你们要将荣耀能力,归给耶和华,归给耶和华。 | [KJV] | Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. | [和合+] | (大卫1732的诗4210。) 神0430的众子1121-0410啊,你们要将荣耀3519、能力5797归给3051耶和华3068,归给3051耶和华3068! |
|
诗29:2 | [和合] | 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。 | [KJV] | Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. | [和合+] | 要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,以圣洁6944的(的:或译为)妆饰1927敬拜7812耶和华3068。 |
|
诗96:7 | [和合] | 民中的万族啊!你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华。 | [KJV] | Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. | [和合+] | 民5971中的万族4940啊,你们要将荣耀3519、能力5797归给3051耶和华3068,都归给3051耶和华3068! |
|
诗96:8 | [和合] | 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来进入他的院宇。 | [KJV] | Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. | [和合+] | 要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,拿5375供物4503来进入0935他的院宇2691。 |
|
箴30:15 | [和合] | 蚂蟥有两个女儿,常说:“给呀给呀。”有三样不知足的,连不说够的共有四样: | [KJV] | The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: | [和合+] | 蚂蟥5936有两个8147女儿1323,常说:给呀3051,给呀3051!有叁样7969不知足的7646,连不说0559够的1952共有四样0702: |
|
亚11:12 | [和合] | 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。 | [KJV] | And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. | [和合+] | 我对他们说0559:你们若以为5869美2896,就给3051我工价7939。不然,就罢了2308!于是他们给8254了叁十7970块钱3701作为我的工价7939。 |
|