创49:9 | [和合] | 犹大是个小狮子。我儿啊!你抓了食便上去;你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你? | [KJV] | Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | [和合+] | 犹大3063是个小1482狮子0738;我儿1121阿,你抓了食2964便上去5927。你屈下身去3766,卧7257如公狮0738,蹲如母狮3833,谁敢惹6965你? |
|
民23:24 | [和合] | 这民起来,仿佛母狮,挺身好象公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。” | [KJV] | Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. | [和合+] | 这民5971起来6965,彷彿母狮3833,挺身5375,好象公狮0738,未曾吃0398野食2964,未曾喝8354被伤者2491之血1818,决不躺卧7901。 |
|
伯4:11 | [和合] | 老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。 | [KJV] | The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. | [和合+] | 老狮子3918因绝1097食2964而死0006;母狮3833之子1121也都离散6504。 |
|
伯24:5 | [和合] | “这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠着野地给儿女糊口。 | [KJV] | Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | [和合+] | 这些贫穷人如同野驴6501出到3318旷野4057,殷勤寻找7836食物2964;他们靠着野地6160给儿女5288糊口3899, |
|
伯29:17 | [和合] | 我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。 | [KJV] | And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. | [和合+] | 我打破7665不义之人5767的牙床4973,从他牙齿中8127夺了7993所抢的2964。 |
|
伯38:39 | |
诗76:4 | [和合] | 你从有野食之山而来,有光华和荣美。 | [KJV] | Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. | [和合+] | 你从有野食2964之山2042而来,有光华0215和荣美0117。 |
|
诗104:21 | [和合] | 少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。 | [KJV] | The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. | [和合+] | 少壮狮子3715吼叫7580,要抓食2964,向神0410寻求1245食物0400。 |
|
诗111:5 | [和合] | 他赐粮食给敬畏他的人,他必永远记念他的约。 | [KJV] | He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant. | [和合+] | 他赐5414粮食2964给敬畏3373他的人;他必永远5769纪念2142他的约1285。 |
|
诗124:6 | [和合] | 耶和华是应当称颂的,他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文作“牙齿”)。 | [KJV] | Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. | [和合+] | 耶和华3068是应当称颂1288的!他没有把我们当野食2964交给5414他们吞吃(原文是牙齿8127)。 |
|
箴31:15 | [和合] | 未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当作的工分派婢女。 | [KJV] | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. | [和合+] | 未到黎明3915他就起来6965,把食物2964分给5414家中的人1004,将当做的工2706分派婢女5291。 |
|
赛5:29 | [和合] | 他们要吼叫象母狮子,咆哮象少壮狮子;他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。 | [KJV] | Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. | [和合+] | 他们要吼叫7581,象母狮子3833,咆哮7580-7580,象少壮狮子3715;他们要咆哮5098抓0270食2964,坦然叼去6403,无人救回5337。 |
|
赛31:4 | [和合] | 耶和华对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之耶和华,也必降临在锡安山冈上争战。 | [KJV] | For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. | [和合+] | 耶和华3068对我如此说0559:狮子0738和少壮狮子3715获食2964咆哮1897,就是喊7121许多4393牧人7462来攻击他,他总不因他们的声音6963惊惶2865,也不因他们的喧哗1995缩伏6031。如此,万军6635之耶和华3068也必降临3381在锡安6726山2022冈1389上争战6633。 |
|
结17:9 | [和合] | “‘你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。 | [KJV] | Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. | [和合+] | 你要说0559,主0136耶和华3069如此说0559:这葡萄树岂能发旺6743呢?鹰岂不拔出5423他的根8328来,芟除7082他的果子6529,使它枯乾3001,使它发6780的嫩叶2964都枯乾了3001么?也不用大1419力2220和多7227民5971,就拔出5375它的根8328来。 |
|
结22:25 | [和合] | 其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。 | [KJV] | There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. | [和合+] | 其中8432的先知5030同谋7195背叛,如咆哮的7580狮子0738抓撕2963掠物2964。他们吞灭0398人民5315,抢夺3947财2633宝3366,使这地多7235有寡妇0490。 |
|
结22:27 | [和合] | 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物;杀人流血,伤害人命,要得不义之财。 | [KJV] | Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. | [和合+] | 其中7130的首领8269彷彿豺狼2061抓撕2963掠物2964,杀人流8210血1818,伤害0006人命5315,要得1214不义之财1215。 |
|
摩3:4 | [和合] | 狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢? | [KJV] | Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? | [和合+] | 狮子0738若非抓食2964,岂能在林中3293咆哮呢7580?少壮狮子3715若无1115所得3920,岂能从洞中4585发声呢5414-6963? |
|
鸿2:12 | [和合] | 公狮为小狮撕碎许多食物,为母狮掐死活物,把撕碎的,掐死的,充满它的洞穴。 | [KJV] | The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. | [和合+] | 公狮0738为小狮1484撕碎2963许多食物1767,为母狮3833掐死活物2614,把撕碎的2964、掐死的2966充满4390它的洞穴2356-4585。 |
|
鸿2:13 | |
鸿3:1 | [和合] | 祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。 | [KJV] | Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; | [和合+] | 祸哉1945!这流人血1818的城5892,充满4392谎诈3585和强暴6563,抢夺的事2964总不止息4185。 |
|
玛3:10 | [和合] | 万军之耶和华说:你们要将当纳的十分之一,全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。 | [KJV] | Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:你们要将0935当纳的十分之一4643全然送入仓库0214,使我家1004有粮2964,以此2063试试0974我,是否为你们敞开6605天上8064的窗户0699,倾7324福1293与你们,甚至无处可容1767。 |
|