2425 חָיַי chayay {kha:-yai'}字根型 [比较 02421 ]; TWOT - 644; 动词 钦定本 - live 21, life 1, non translated variant 1; 23 1) (Qal) 活著 |
02425 <音译>chayay <词类>动 <字义>生活、活著 <字源>一原形字根、参见SH2421 <神出>644 创3:22 <译词>存活9 活6 活著5 保全生命1 生活1 (22) <解释>
Qal完成式-3单阳חַי 活著, 创5:5 撒上20:31 ;חָי 创25:7 。连续式3单阳וָחַי 活著, 创3:22 利18:5 。连续式3单阴וָחָיָה 出1:16 存活。
|
02425 chayay {khaw-yah'-ee} a primitive root [compare 02421]; TWOT - 644; v AV - live 21, life 1, non translated variant 1; 23 1) to live, have life, remain alive, sustain life, live prosperously, live for ever, be quickened, be alive, be restored to life or health 1a) (Qal) 1a1) to live 1a1a) to have life 1a1b) to continue in life, remain alive 1a1c) to sustain life, to live on or upon 1a1d) to live (prosperously) 1a2) to revive, be quickened 1a2a) from sickness 1a2b) from discouragement 1a2c) from faintness 1a2d) from death 1b) (Piel) 1b1) to preserve alive, let live 1b2) to give life 1b3) to quicken, revive, refresh 1b3a) to restore to life 1b3b) to cause to grow 1b3c) to restore 1b3d) to revive 1c) (Hiph) 1c1) to preserve alive, let live 1c2) to quicken, revive 1c2a) to restore (to health) 1c2b) to revive 1c2c) to restore to life |
创3:22 | [和合] | 耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。” | [KJV] | And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | [和合+] | 耶和华3068 神0430说0559:那人0120已经与我们相似0259,能知道3045善2896恶7451;现在恐怕他伸7971手3027又摘3947生命2416树6086的果子吃0398,就永远5769活着2425。 |
|
创5:5 | [和合] | 亚当共活了九百三十岁就死了。 | [KJV] | And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. | [和合+] | 亚当0121共活了2425九8672百3967-8141叁十7970岁8141就死了4191。 |
|
创11:12 | [和合] | 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。 | [KJV] | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: | [和合+] | 亚法撒0775活2425到叁十7970五2568岁8141,生3205了沙拉7974。 |
|
创11:14 | [和合] | 沙拉活到三十岁,生了希伯。 | [KJV] | And Salah lived thirty years, and begat Eber: | [和合+] | 沙拉7974活2425到叁十7970岁8141,生3205了希伯5677。 |
|
出1:16 | [和合] | “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。” | [KJV] | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | [和合+] | 你们为希伯来妇人5680收生3205,看7200他们临盆0070的时候,若是男孩1121,就把他杀4191了;若是女孩1323,就留他存活2425。 |
|
出33:20 | [和合] | 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。” | [KJV] | And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. | [和合+] | 又说0559:你不能3201看见7200我的面6440,因为人0120见7200我的面不能存活2425。 |
|
利18:5 | [和合] | 所以,你们要守我的律例、典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。 | [KJV] | Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. | [和合+] | 所以,你们要守8104我的律例2708典章4941;人0120若0834遵行6213,就必因此活着2425。我是耶和华3068。 |
|
民21:8 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被咬的,一望这蛇,就必得活。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你制造6213一条火蛇8314,挂在7760杆子5251上;凡被咬的5391,一望7200这蛇,就必得活2425。 |
|
民21:9 | [和合] | 摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上。凡被蛇咬的,一望这铜蛇,就活了。 | [KJV] | And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. | [和合+] | 摩西4872便制造6213一条铜5178蛇5175,挂在7760杆子5251上;凡0376被蛇5175咬的5391,一望5027这铜5178蛇5175就活了2425。 |
|
申4:42 | [和合] | 使那素无仇恨,无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。 | [KJV] | That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: | [和合+] | 使那素无8543-8032仇恨8130、无心1097-1847杀7523-7523了人7453的,可以逃5127-5127到这0411叁城5892之中的一0259座城,就得存活2425: |
|
申5:24 | [和合] | 说:‘看哪!耶和华我们 神将他的荣光和他的大能,显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存活。 | [KJV] | And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. | [和合+] | 说0559:看哪,耶和华3068―我们 神0430将他的荣光3519和他的大能1433显给7200我们看,我们又听见8085他的声音6963从火0784中8432出来。今日3117我们得见7200 神0430与人说话1696,人0120还存活2425。 |
|
申19:4 | [和合] | 误杀人的,逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的, | [KJV] | And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; | [和合+] | 误杀人的7523逃5127到那里可以存活2425,定例1697乃是这样:凡素无8543-8032仇恨8130,无心1097-1847杀了5221人7453的, |
|
申19:5 | [和合] | 就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死。这人逃到那些城的一座城,就可以存活, | [KJV] | As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: | [和合+] | 就如人与邻舍7453同入0935树林3293砍伐2404树木6086,手3027拿斧子1631一砍5080,本想砍下3772树木6086,不料,斧头1270脱了5394把6086,飞落4672在邻舍7453身上,以致于死4191,这人逃5127到那些城的一0259座城5892,就可以存活2425, |
|
撒上20:31 | [和合] | 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的!” | [KJV] | For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. | [和合+] | 耶西3448的儿子1121若在世间0127活着2425,你和你的国位4438必站立不住3559。现在你要打发人7971去,将他捉拿3947交给我;他是该死1121-4194的。 |
|
尼6:11 | [和合] | 我说:“象我这样的人,岂要逃跑呢?象我这样的人,岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!” | [KJV] | And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. | [和合+] | 我说0559:象我这样的3644人0376岂要逃跑1272呢?象我这样的人岂能进入0935殿1964里保全生命2425呢?我不进去0935! |
|
耶38:2 | [和合] | “耶和华如此说:住在这城里的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。 | [KJV] | Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:住在3427这城5892里的必遭刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698而死4191;但出去3318归降迦勒底人3778的必得存活2421,就是以自己命5315为掠物7998的,必得存活2421-2425。 |
|
结18:13 | [和合] | 向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活;他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪必归到他身上(“罪”原文作“血”)。 | [KJV] | Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. | [和合+] | 向借钱的弟兄取5414利5392,向借粮的弟兄多8636要3947―这人岂能存活2425呢?他必不能存活2421。他行6213这一切可憎的事8441,必要4191死亡4191,他的罪(原文是血1818)必归到他身上。 |
|
结18:24 | [和合] | “义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义,都不被记念;他必因所犯的罪所行的恶死亡。 | [KJV] | But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. | [和合+] | 义人6662若转离7725义行6666而作6213罪孽5766,照着恶人7563所行6213一切可憎的事8441而行6213,他岂能存活2425么?他所行6213的一切义6666都不被纪念2142;他必因所犯4604的罪4603、所行2398的恶2403死亡4191。 |
|
结20:11 | [和合] | 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此活着。 | [KJV] | And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. | [和合+] | 将我的律例2708赐给5414他们,将我的典章4941指示3045他们;人0120若遵行6213就必因此活着2425。 |
|
结20:13 | [和合] | 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。 | [KJV] | But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. | [和合+] | 以色列3478家1004却在旷野4057悖逆4784我,不顺从1980我的律例2708,厌弃3988我的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2425),大大3966干犯2490我的安息日7676。我就说0559,要在旷野4057将我的忿怒2534倾8210在他们身上,灭绝3615他们。 |
|
结20:21 | [和合] | “只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。我就说,要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。 | [KJV] | Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. | [和合+] | 只是他们的儿女1121悖逆4784我,不顺从1980我的律例2708,也不谨守8104遵行6213我的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2425),干犯2490我的安息日7676。我就说0559,要将我的忿怒2534倾8210在他们身上,在旷野4057向他们成就3615我怒0639中所定的。 |
|
结47:9 | [和合] | 这河水所到之处,凡滋生的动物,都必生活;并且因这流来的水,必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。 | [KJV] | And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. | [和合+] | 这河水5158所到0935之处,凡滋生的2416动物5315都必生活2421,并且因这流来0935的水4325必有极3966多7227的鱼1710,海水也变甜了。这河水5158所到0935之处,百物都必生活2425。 |
|