2372 thumos {thoo-mos'} 源于 2380; TDNT - 3:167,339; 阳性名词 AV - wrath 15, fierceness 2, indignation 1; 18 1) 激情, 强烈的渴望 启14:8 启16:19 启18:3 启19:15 2) 忿怒, 憎恶 |
02372 θυμός, οῦ, ὁ 名词
一、「 情欲」。ἐκ τ. οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν τ. ἔθνη它曾经叫列国喝它淫乱 情欲的酒,⊙ 启14:8 ;参 启18:3 。τὸ ποτήριον τ. οἴνου τ. θυμοῦ τ. ὀργῆς αὐτοῦ盛他 情欲的酒杯, 启16:19 ;参 启19:15 。但以上各处经文都可能为义二,因启示录其他出现θ.的经文中,义二应是唯一可能解释的。
二、「 发怒, 震怒, 暴怒」。 启12:12 。ὁ οἶνος τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ 神 大怒的酒(见ἄκρατος-SG194) 启14:10 ;参19节; 启15:1,7 启16:1 (旧约常以此象征神倾倒的烈怒)。如此义为启示录各处经文的意思,则θυμός和ὀργή二者的所有格合用表示加强其思想(参 出32:12 耶30:24 哀2:3 ) 启16:19 启19:15 ;而 启14:8 和 启18:3 为混合暗喻:巴比伦用以醉倒列国的邪淫酒,成了神向他们发烈怒的酒。θ.在新约其他出处具同样意义:用于神(带ὀργή;此二字在七十士中亦常并用) 罗2:8 。用于人, 来11:27 ;(带ὀργή) 西3:8 ;(带πικρία和ὀργή) 弗4:31 ,参 雅3:11 异版。πλησθῆναι θυμοῦ充满 怒气, 路4:28 ;参 徒19:28 。复数:θυμοί阵阵 恼怒, 林后12:20 加5:20 。* |
2372 thumos {thoo-mos'} from 2380; TDNT - 3:167,339; n m AV - wrath 15, fierceness 2, indignation 1; 18 1) passion, angry, heat, anger forthwith boiling up and soon subsiding again 2) glow, ardour, the wine of passion, inflaming wine (which either drives the drinker mad or kills him with its strength) |
路4:28 | [和合] | 会堂里的人听见这话,都怒气满胸。 | [KJV] | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, | [和合+] | 会堂4864里1722的人3956听见0191这话5023,都怒气2372满4130胸, |
|
徒19:28 | [和合] | 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。” | [KJV] | And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. | [和合+] | 众人听见0191,就怒气填胸4134-2372,喊着2896说3004:大哉3173,以弗所人2180的亚底米0735阿! |
|
罗2:8 | [和合] | 惟有结党,不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。 | [KJV] | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | [和合+] | 唯有结党1537-2052、不顺从0544-3303真理0225、反1161顺从3982不义的0093,1161就以忿怒2372、2532恼恨3709报应他们。 |
|
林后12:20 | [和合] | 我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事; | [KJV] | For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: | [和合+] | 我怕5399我再来2064的时候,见2147你们5209不3756合3634我所想望的2309,你们5213见2147我2504也不3756合3634你们所想望的2309;又3381-4458怕有纷争2054、嫉妒2205、恼怒2372、结党2052、毁谤2636、谗言5587、狂傲5450、混乱0181的事。 |
|
加5:20 | [和合] | 拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、 | [KJV] | Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, | [和合+] | 拜偶象1495、邪术5331、仇恨2189、争竞2054、忌恨2205、恼怒2372、结党2052、纷争1370、异端0139、 |
|
弗4:31 | [和合] | 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉; | [KJV] | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | [和合+] | 一切3956苦毒4088、恼恨2372、忿怒3709、嚷闹、毁谤0988,并4862一切3956的恶毒2532(或作:阴毒),都当从0575你们5216中间除掉0142; |
|
西3:8 | [和合] | 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。 | [KJV] | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | [和合+] | 但1161现在3570你们5210要弃绝0659这一切3956的事,以及恼恨3709、忿怒2372、恶毒2549(或作:阴毒)、毁谤0988,并口4750中污秽的言语0148。 |
|
来11:27 | [和合] | 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。 | [KJV] | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. | [和合+] | 他因着信4102,就离开2641埃及0125,不3361怕5399王0935怒2372;因为1063他恒心忍耐2594,如同5613看见3708那不能看见0517的主。 |
|
启12:12 | |
启14:8 | [和合] | 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!” | [KJV] | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | [和合+] | 又有2532第二位天使0032接着0190说3004:叫万3956民1484喝4222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦0897大3173城4172倾倒了4098!倾倒了4098! |
|
启14:10 | [和合] | 这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 | [KJV] | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | [和合+] | 这人0846也2532必喝4095神2316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的3709杯4221中1722纯一不杂0194。他要在圣0040天使0032和2532羔羊0721面前1799,在火4442与2532硫磺2303之中1722受痛苦0928。 |
|
启14:19 | [和合] | 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒醡中。 | [KJV] | And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. | [和合+] | 那天使0032就2532把镰刀1407扔0906在地1093上1519,收取了5166地上1093的葡萄0288,丢0906在神2316忿怒的2372大3173酒醡3025中1519。 |
|
启15:1 | |
启15:7 | |
启16:1 | [和合] | 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。” | [KJV] | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | [和合+] | 我听见0191有大3173声音5456从1537殿3485中出来,向那七位2033天使0032说3004:你们去5217,把盛神2316大怒2372的七碗5357倒1632在地1093上1519。 |
|
启16:19 | |
启18:3 | [和合] | 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了;地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。” | [KJV] | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | [和合+] | 因为3754列3956国1484都被1537他0846邪淫4202大怒2372的酒3631倾倒了4095。地上的1093君王0935与3326他0846行淫4203;地上的1093客商1713因1537他0846奢华4764太过1411就发了财4147。 |
|