1843 exomologeo {ex-om-ol-og-eh'-o} 源自 1537 与 3670; TDNT - 5:199,687; 动词 AV - confess 8, thank 2, promise 1; 11 1) 承诺, 首肯 ( 路22:6 ) 2) 坦承不讳 3) 公开宣称 ( 腓2:11 ) 4) 赞美
|
01843 ἐξομολογέω 动词 1不定式ἐξωμολόγησα;未关ἐξομολογήσομαι。
一、主动:「 应许, 应允」。独立用法, 路22:6 。
二、关身: A. 「 认, 承认」τὶ某事:τὰς ἁμαρτίας罪, 太3:6 可1:5 雅5:16 。独立用法: 承认罪, 徒19:18 。 B. 「 称」。后接ὅτι, 腓2:11 ( 赛45:23 ;见下C.)。 C. 由认之意义,而引致更广之意义:「 称赞」。指对神之「 颂赞」(七十士多用此),带被称赞者的间接受格-σοί你( 撒下22:50 代上29:13 诗86:12 诗118:28 等), 太11:25 = 路10:21 罗15:9 ( 诗18:49 )。τῷ θεῷ神, 罗14:11 ( 赛45:23 )。* |
1843 exomologeo {ex-om-ol-og-eh'-o} from 1537 and 3670; TDNT - 5:199,687; v AV - confess 8, thank 2, promise 1; 11 1) to confess 2) to profess 2a) acknowledge openly and joyfully 2b) to one's honour: to celebrate, give praise to 2c) to profess that one will do something, to promise, agree, engage |
太3:6 | |
太11:25 | [和合] | 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 | [KJV] | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | [和合+] | 那1565时2540,耶稣2424说2036:父阿3962,天3772地1093的主2962,我感谢1843你4671!因为3754你将这些事5023向0575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩3516就2532显出来0601。 |
|
可1:5 | [和合] | 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。 | [KJV] | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | [和合+] | 犹太2449全3956地5561和2532耶路撒冷2415的人都出去1607到4314约翰那里,承认1843他们的0846罪0266,在约但2446河4215里1722受他0846的5259洗0907。 |
|
路10:21 | |
路22:6 | [和合] | 他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候,把耶稣交给他们。 | [KJV] | And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. | [和合+] | 他应允1843了,就2532找2212机会2120,要趁众人3793不在跟前0817的时候把耶稣交给3860他们0846。 |
|
徒19:18 | [和合] | 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。 | [KJV] | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. | [和合+] | 那已经信的4100,多有人4183来2064承认1843诉说0312自己0846所行的事4234。 |
|
罗14:11 | [和合] | 经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。’” | [KJV] | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. | [和合+] | 经上写着1125:主2962说3004:我1473凭着我的永生2198起誓:万3956膝1119必向我1698跪拜2578;万3956口1100必向我承认1843。 |
|
罗15:9 | |
腓2:11 | [和合] | 无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。 | [KJV] | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | [和合+] | 无不3956口1100称1843耶稣2424基督5547为主2962,使1519荣耀1391归与父3962神2316。 |
|
雅5:16 | [和合] | 所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。 | [KJV] | Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. | [和合+] | 所以你们要彼此0240认1843罪3900,互相代求2172-5228-0240,使3704你们可以得医治2390。义人1342祈祷1162所发的力量2480是大有4183功效1754的。 |
|
启3:5 | |