1781 entellomai {en-tel'-lom-ahee} 源于 1722 和 5056 的字根; TDNT - 2:544,234; 动词 AV - command 10, give commandment 3, give charge 2, enjoin 1, charge 1; 17 1) 指示, 命令, 吩咐, 下令 其同义词, 见 5844 |
01781 ἐντέλλω 动词 新约皆是关身形主动意;未ἐντελοῦμαι( 太4:6 路4:10 );1不定式ἐνετειλάμην;完ἐντέταλμαι(新约中只有主动意),2单ἐντέταλσαι。「命令,吩咐,下令」。独立用法: 太15:4 异版(后接λέγων)。带τινι某人, 太17:9 约14:31 徒1:2 徒13:47 ;带τινί τι吩咐某人某事, 太28:20 可10:3 约15:14 ;其事用περί τινος, 来11:22 或τινὶ περί τινος 太4:6 路4:10 (二者皆引自 诗91:11 )。后接不定词:( 创42:25 代下36:23 ) 太19:7 约8:5 。后接不定词的所有格: 路4:10 ( 诗91:11 )。后接ἵνα: 可13:34 约15:17 。τ. διαθήκης ἧς(受牵引,代ἣν)ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός神向你们立诫命,※ 来9:20 。* |
1781 entellomai {en-tel'-lom-ahee} from 1722 and the base of 5056; TDNT - 2:544,234; v AV - command 10, give commandment 3, give charge 2, enjoin 1, charge 1; 17 1) to order, command to be done, enjoin For Synonyms See entry 5844 |
太4:6 | |
太17:9 | [和合] | 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” | [KJV] | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. | [和合+] | 下2597山3735的时候,耶稣2424吩咐1781他们0846说3004:人0444子5207还没有从死3498里1537复活0450,你们不要将所看见的3705告诉2036人3367。 |
|
太19:7 | [和合] | 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?” | [KJV] | They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? | [和合+] | 法利赛人说3004:这样3767,摩西3475为甚么5101吩咐1781给1325妻子休0647书0975,就2532可以休0630他0846呢? |
|
太28:20 | |
可10:3 | [和合] | 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?” | [KJV] | And he answered and said unto them, What did Moses command you? | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:摩西3475吩咐1781你们5213的是甚么5101? |
|
可11:6 | [和合] | 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。 | [KJV] | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. | [和合+] | 门徒照着2531耶稣2424所说的1781回答2036,那些人就任凭他们0846牵去了0863。 |
|
可13:34 | [和合] | 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。 | [KJV] | For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. | [和合+] | 这事正如5613一个人0444离开0863本家3614,寄居外邦,把权柄1849交给1325仆人1401,分派各人1538当作的工2041又2532吩咐1781看门的2377儆醒1127。 |
|
路4:10 | |
约8:5 | |
约14:31 | |
约15:14 | |
约15:17 | [和合] | 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。 | [KJV] | These things I command you, that ye love one another. | [和合+] | 我这样5023吩咐1781你们5213,是2443要叫你们彼此0240相爱0025。 |
|
徒1:2 | [和合] | 直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。 | [KJV] | Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: | [和合+] | 直到0891他藉着1223圣0040灵4151吩咐1781所3739拣选1586的使徒0652,以后被接上升0353的日子2250为止。 |
|
徒13:47 | [和合] | 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’” | [KJV] | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | [和合+] | 因为1063主2962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立5087你4571作1519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到2193地1093极2078。 |
|
来9:20 | |
来11:22 | [和合] | 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。 | [KJV] | By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | [和合+] | 约瑟2501因着信4102,临终5053的时候,题3421到4012以色列2474族5207将来要出1841埃及,并2532为4012自己的0846骸骨3747留下遗命1781。 |
|