1372 dipsao {dip-sah'-o} 源自 1373 的交替型; TDNT - 2:226,177; 动词 AV - thirst 10, be thirsty 3, be athirst 3; 16 1) 口渴 2) 渴求 |
01372 διψάω 动词 3单διψᾷ, 约7:37 罗12:20 ( 箴25:21 );未διψήσω;1不定式ἐδίψησα。「渴」。
一、「 口渴」。 太25:35,37,42,44 约4:13,15 约19:28 罗12:20 ( 箴25:21 )。带πεινάω饥饿,以表示极度的穷困( 诗107:5 ), 林前4:11 启7:16 ( 赛49:10 )。
二、喻意:指对生命之水的「 渴望」。 约4:14 约6:35 约7:37 启21:6 启22:17 (参 赛55:1 )。
三、喻意:「 渴望」,即对某事物有很「 热切的需求」( 诗42:2 )τ. δικαιοσύνην 渴慕义, 太5:6 。带人称直接受格, 诗63:1 异版。* |
1372 dipsao {dip-sah'-o} from a variation of 1373; TDNT - 2:226,177; v AV - thirst 10, be thirsty 3, be athirst 3; 16 1) to suffer thirst, suffer from thirst 1a) figuratively, those who are said to thirst who painfully feel their want of, and eagerly long for, those things by which the soul is refreshed, supported, strengthened |
太5:6 | [和合] | 饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。 | [KJV] | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | [和合+] | 饥3983渴1372慕义1343的人有福了3107!因为3754他们0846必得饱足5526。 |
|
太25:35 | [和合] | 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | [和合+] | 因为1063我饿了3983,你们给1325我3427吃5315,渴了1372,你们给我3165喝4222;我作2252客旅3581,你们留我3165住4863; |
|
太25:37 | [和合] | 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝? | [KJV] | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | [和合+] | 义人1342就5119回答0611说3004:主阿2962,我们甚么时候4219见1492你4571饿了3983,给你吃5142,渴了1372,给你喝4222? |
|
太25:42 | [和合] | 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | [和合+] | 因为1063我饿了3983,你们不3756给1325我3427吃5315,渴了1372,你们不3756给我3165喝4222; |
|
太25:44 | |
约4:13 | [和合] | 耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴; | [KJV] | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:凡3956喝4095这5127水5204的还要再3825渴1372; |
|
约4:14 | |
约4:15 | |
约6:35 | |
约7:37 | |
约19:28 | [和合] | 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。” | [KJV] | After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣2424知道1492各样的事3956已经2235成了5055,为要2443使经上的话1124应验5048,就说3004:我渴了1372。 |
|
罗12:20 | |
林前4:11 | [和合] | 直到如今,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处, | [KJV] | Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; | [和合+] | 直到0891如今0737-5610,我们还是2532又饥3983又2532渴1372,又2532赤身露体1130,又2532挨打2852,又2532没有一定的住处0790, |
|
启7:16 | |
启21:6 | [和合] | 他又对我说:“都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。 | [KJV] | And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. | [和合+] | 他又2532对我3427说2036:都成了1096!我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是初0746,我是终5056。我1473要将1537生命2222泉4077的水5204白白1432赐给1325那口渴1372的人喝。 |
|
启22:17 | [和合] | 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。 | [KJV] | And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. | [和合+] | 圣灵4151和2532新妇3565都说3004:来2064!听见的人0191也2532该说2036:来2064!口渴的人1372也2532当来2064;愿意的2309,都可以白白1432取2983生命2222的水5204喝。 |
|