Strong's Number: 1372 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1372 dipsao {dip-sah'-o}
源自 1373 的交替型; TDNT - 2:226,177; 动词
AV - thirst 10, be thirsty 3, be athirst 3; 16
1) 口渴
2) 渴求
01372 διψάω 动词
3单διψᾷ, 约7:37 罗12:20箴25:21 );未διψήσω;1不定式ἐδίψησα。「」。
一、「口渴」。 太25:35,37,42,44 约4:13,15 约19:28 罗12:20箴25:21 )。带πεινάω饥饿,以表示极度的穷困( 诗107:5 ), 林前4:11 启7:16赛49:10 )。

二、喻意:指对生命之水的「渴望」。 约4:14 约6:35 约7:37 启21:6 启22:17 (参 赛55:1 )。

三、喻意:「渴望」,即对某事物有很「热切的需求」( 诗42:2 )τ. δικαιοσύνην渴慕义, 太5:6 。带人称直接受格, 诗63:1 异版。*
1372 dipsao {dip-sah'-o}
from a variation of 1373; TDNT - 2:226,177; v
AV - thirst 10, be thirsty 3, be athirst 3; 16
1) to suffer thirst, suffer from thirst
1a) figuratively, those who are said to thirst who painfully feel
their want of, and eagerly long for, those things by which the
soul is refreshed, supported, strengthened

Transliterated: dipsao
Phonetic: dip-sah'-o

Text: from a variation of 1373; to thirst for (literally or figuratively):

KJV --(be, be a-)thirst(-y).



Found 16 references in the New Testament Bible
太5:6
[和合]饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
[KJV]Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
[和合+]39831372慕义1343的人有福了3107!因为3754他们0846必得饱足5526
太25:35
[和合]因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
[和合+]因为1063我饿了3983,你们给132534275315,渴了1372,你们给我31654222;我作2252客旅3581,你们留我31654863
太25:37
[和合]义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
[KJV]Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
[和合+]义人13425119回答06113004:主阿2962,我们甚么时候421914924571饿了3983,给你吃5142,渴了1372,给你喝4222
太25:42
[和合]因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
[和合+]因为1063我饿了3983,你们不3756132534275315,渴了1372,你们不3756给我31654222
太25:44
[和合]他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
[KJV]Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[和合+]他们0846也要2532回答06113004:主阿2962,我们甚么时候421914924571饿了3983,或2228渴了1372,或2228作客旅3581,或2228赤身露体1131,或2228病了0772,或2228在监54381722,不3756伺候12474671呢?
约4:13
[和合]耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;
[KJV]Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
[和合+]耶稣2424回答06112036:凡3956409551275204的还要再38251372
约4:14
[和合]人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
[KJV]But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[和合+]38253739-0302若喝3739-03021473所赐的147352041473永远不1519-0165-336413720235我所赐的13255204要在10960846里头1722成为泉源4077-5204,直涌到024201662222。」
约4:15
[和合]妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
[KJV]The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[和合+]妇人11353004:「先生2962,请把这34275204赐给13253427,叫5204我不33631372,也不用33662064这么远打水0501。」
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[和合+]1161耶稣24242036:我1473就是1510生命2222的粮0740。到43143165这里来的2064,必定不3364饿398325324100-15191691的,永远不1372-0000-3364-44551372
约7:37
[和合]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[KJV]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[和合+]1161-1722节期1859的末20782250,就是最大3173之日,耶稣2424站着2476高声28963004:人51001437渴了13722532可以到43143165这里来20644095
约19:28
[和合]这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
[KJV]After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
[和合+]这事5124以后3326,耶稣2424知道1492各样的事3956已经2235成了5055,为要2443使经上的话1124应验5048,就说3004:我渴了1372
罗12:20
[和合]所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝;因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
[KJV]Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
[和合+]所以3767,你的4675仇敌21901437饿了3983,就给他08465595,若1437渴了1372,就给422208464222;因为1063你这样51244160就是把炭04404442堆在4987他的08462776上。
林前4:11
[和合]直到如今,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
[KJV]Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
[和合+]直到0891如今0737-5610,我们还是2532又饥398325321372,又2532赤身露体1130,又2532挨打2852,又2532没有一定的住处0790
启7:16
[和合]他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们;
[KJV]They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
[和合+]他们不375620893983,不376120891372;日头2246和炎热2738也必不3761-3361伤害4098他们0846
启21:6
[和合]他又对我说:“都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
[KJV]And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
[和合+]他又2532对我34272036:都成了1096!我14731510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是初0746,我是终5056。我1473要将1537生命22224077的水5204白白1432赐给1325那口渴1372的人喝。
启22:17
[和合]圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
[KJV]And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
[和合+]圣灵41512532新妇3565都说3004:来2064!听见的人01912532该说2036:来2064!口渴的人13722532当来2064;愿意的2309,都可以白白14322983生命2222的水5204喝。