Strong's Number: 125 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

125 Aiguptos {ah'-ee-goop-tos}
来源不明; 专有地名
AV - Egypt 24; 24
埃及 = "双峡之地"
1) 位在非洲东北角的国家
00125 Αἴγυπτος, ου, ἡ 地名
(平时不带冠词, 徒7:11 除外)「埃及」, 太2:13-15 ( 何11:1 ), 太2:19 徒2:10 徒7:9-20,34 ( 出3:7,10 ), 徒7:39 来3:16 来11:26,27 。其全名通常为 γῇ Αἰγύπτου 埃及地徒7:36出7:3 ), 徒7:40 徒13:17 来8:9耶31:32 ); 犹1:5 。预表用法(带所多玛):指耶路撒冷ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη 就是他们的主钉十字架之处, 启11:8 。*
125 Aiguptos {ah'-ee-goop-tos}
of uncertain derivation;; n pr loc
AV - Egypt 24; 24
Egypt = "double straits"
1) a country occupying the northeast angle of Africa
2) metaph. Jerusalem, for the Jews persecuting the Christ and his
followers, and so to be likened to the Egyptians treating the Jews

Transliterated: Aiguptos
Phonetic: ah'-ee-goop-tos

Text: of uncertain derivation:

KJV --AEgyptus, the land of the Nile:

KJV --Egypt.



Found 22 references in the New Testament Bible
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[和合+]他们08460402后,有主2962的使者0032向约瑟250136772596显现5316,说3004:起来1453!带着3880小孩子381325320846母亲338453431519埃及0125,住在2468那里1563,等21930302吩咐20364671;因为1063希律22643195寻找2212小孩子3813,要除灭06220846
太2:14
[和合]约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
[KJV]When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
[和合+]约瑟就起来1453,夜间3571带着3880小孩子381325320846母亲33840402埃及0125去,
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[和合+]住在那里1563,直到2193希律2264死了5054。这是2443要应验413729621223先知439652594483的话,说3004:我从1537埃及0125召出2564我的3450儿子5207来。
太2:19
[和合]希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
[KJV]But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
[和合+]希律2264死了5053以后,有主2962的使者00321722埃及0125向约瑟250136772596显现5316,说3004
徒2:10
[和合]弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
[KJV]Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
[和合+]弗吕家5435、旁非利亚3828、埃及0125的人,并2532靠近2596古利奈2957的吕彼亚3033一带地方3313的人,从罗马4514来的客旅1927中,或是5037犹太人2453,或是5037-2532进犹太教的人4339
徒7:9
[和合]“先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
[KJV]And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
[和合+]先祖3966嫉妒2206约瑟2501,把他卖05911519埃及0125去;神2316253233260846同在2258
徒7:10
[和合]救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
[KJV]And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
[和合+]18070846脱离1537一切3956苦难2347,又2532使他0846在埃及01250935法老1726面前17261325恩典5485,有智慧4678。法老就253225250846作埃及国0125的宰相2233-19092532管全36503624
徒7:11
[和合]后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
[KJV]Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
[和合+]后来埃及01252532迦南5477全地1909-3650-1093遭遇2064饑荒3042,大3173受艰难2347,我们的2257祖宗39622532绝了2147-37565527
徒7:12
[和合]雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
[KJV]But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
[和合+]雅各2384听见01911722埃及012556074621,就打发1821我们的2257祖宗3962初次4412往那里去。
徒7:15
[和合]于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
[KJV]So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
[和合+]于是1161雅各2384下了2597埃及0125,后来253208462532我们的2257祖宗3962都死50531519那里;
徒7:17
[和合]“及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
[KJV]But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
[和合+]及至1161-25312316应许1860-3660亚伯拉罕0011的日期5550将到1448,以色列民29921722埃及0125兴盛0837众多4129
徒7:34
[和合]我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’
[KJV]I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
[和合+]我的3450百姓29921722埃及0125所受的困苦2561,我实在看见1492-1492了,他们0846悲歎的声音4726,我也2532听见0191了。我下来2597要救1807他们0846。你来1204!我要差064945711519埃及0125去。
徒7:36
[和合]这人领百姓出来,在埃及、在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
[KJV]He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
[和合+]这人3778领百姓0846出来1806,在1722埃及0125,在172220632281、在1722旷野2048,四十50622094间行了4160奇事5059神蹟4592
徒7:39
[和合]我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
[KJV]To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
[和合+]我们的2257祖宗396237562309听从1096-5255,反0235弃绝0683他,心里258847621519埃及0125
徒7:40
[和合]对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[和合+]对亚伦00022036:你且为我们22544160些神象2316,在我们2257前面4313引路;因为10631806我们22481537埃及01251093的那个3778摩西3475,我们不3756知道14920846遭了1096甚么事5101
徒13:17
[和合]这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用大能的手领他们出来;
[KJV]The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
[和合+]5127以色列24742992的神2316拣选1586了我们的2257祖宗3962,当1722民寄居3940埃及0125-1093的时候抬举5312他们2992,用3326大能的530810231806他们0846出来1537
来3:16
[和合]那时听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
[KJV]For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
[和合+]那时1063,听见0191他话惹3893他发怒的是谁5100呢?岂02353756是跟着1223摩西34751537埃及0125出来1831的众3956人么?
来8:9
[和合]不象我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及的时候,与他们所立的约;因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。”
[KJV]Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
[和合+]375625963450拉着1949他们0846祖宗3962的手5495,领1806他们08461537埃及0125的时候,与他们所3739立的41601242。因为3754他们08463756恒心16961722我的34501242,我2504也不理0272他们0846。这是主2962说的3004
来11:26
[和合]他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
[KJV]Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
[和合+]他看为基督5547受的凌辱36802233埃及0125的财物23443187宝贵4149,因1063他想望05781519要得的赏赐3405
来11:27
[和合]他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
[KJV]By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
[和合+]他因着信4102,就离开2641埃及0125,不3361539909352372;因为1063他恒心忍耐2594,如同5613看见3708那不能看见0517的主。
犹1:5
[和合]从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
[KJV]I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
[和合+]从前主2962救了4982他的百姓29921537埃及01251093,后来3588-1208就把那些35883361信的4100灭绝了0622。这一切的事5124,你们5209虽然都0530知道1492,我却1161仍要1014提醒5279你们5209
启11:8
[和合]他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。
[KJV]And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
[和合+]他们的0846尸首4430就倒在大31734172里的街41131909;这3748城按着灵意41532564所多玛4670,又叫2532埃及0125,就是2532他们的22572962钉十字架4717之处3699