太2:13 | |
太2:14 | [和合] | 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去, | [KJV] | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | [和合+] | 约瑟就起来1453,夜间3571带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往0402埃及0125去, |
|
太2:15 | |
太2:19 | [和合] | 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说: | [KJV] | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, | [和合+] | 希律2264死了5053以后,有主2962的使者0032在1722埃及0125向约瑟2501梦3677中2596显现5316,说3004: |
|
徒2:10 | [和合] | 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人, | [KJV] | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | [和合+] | 弗吕家5435、旁非利亚3828、埃及0125的人,并2532靠近2596古利奈2957的吕彼亚3033一带地方3313的人,从罗马4514来的客旅1927中,或是5037犹太人2453,或是5037-2532进犹太教的人4339, |
|
徒7:9 | |
徒7:10 | |
徒7:11 | |
徒7:12 | [和合] | 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。 | [KJV] | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. | [和合+] | 雅各2384听见0191在1722埃及0125有5607粮4621,就打发1821我们的2257祖宗3962初次4412往那里去。 |
|
徒7:15 | |
徒7:17 | [和合] | “及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, | [KJV] | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | [和合+] | 及至1161-2531神2316应许1860-3660亚伯拉罕0011的日期5550将到1448,以色列民2992在1722埃及0125兴盛0837众多4129, |
|
徒7:34 | [和合] | 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’ | [KJV] | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | [和合+] | 我的3450百姓2992在1722埃及0125所受的困苦2561,我实在看见1492-1492了,他们0846悲歎的声音4726,我也2532听见0191了。我下来2597要救1807他们0846。你来1204!我要差0649你4571往1519埃及0125去。 |
|
徒7:36 | |
徒7:39 | |
徒7:40 | |
徒13:17 | |
来3:16 | |
来8:9 | |
来11:26 | [和合] | 他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。 | [KJV] | Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. | [和合+] | 他看为基督5547受的凌辱3680比2233埃及0125的财物2344更3187宝贵4149,因1063他想望0578所1519要得的赏赐3405。 |
|
来11:27 | [和合] | 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。 | [KJV] | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. | [和合+] | 他因着信4102,就离开2641埃及0125,不3361怕5399王0935怒2372;因为1063他恒心忍耐2594,如同5613看见3708那不能看见0517的主。 |
|
犹1:5 | |
启11:8 | |