1194 dero {der'-o} 字根型; 动词 AV - beat 12, smite 3; 15 1) 原意: 剥皮 2) 鞭打, 责打 |
01194 δέρω 动词 1不定式ἔδειρα;(2不定式被ἐδάρην );2未被δαρήσομαι字义:「把皮剥落了」;在新约中,仅作喻意:「打,击」某人- 太21:35 可12:3,5 路20:10,11 路22:63 约18:23 徒5:40 徒16:37 徒22:19 。被动- 可13:9 。τινὰ εἰς προσωπον 打某人的脸, 林后11:20 。δαρήσεται πολλάς, ὀλίγας他多受,少受责打, 路12:47,48 ;ἀέρα δ. 打空气,指不熟练的斗拳者未击中目标, 林前9:26 。* |
1194 dero {der'-o} a root word;; v AV - beat 12, smite 3; 15 1) to flay, skin 2) to beat, thrash, smite |
Text: a primary verb; properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash:
太21:35 | [和合] | 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。 | [KJV] | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | [和合+] | 园户1092拿住2983仆人1401,打了1194一个3739,杀了0615一个3739,用石头打死3036一个3739。 |
|
可12:3 | [和合] | 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。 | [KJV] | And they caught him, and beat him, and sent him away empty. | [和合+] | 园户拿住2983他,打了1194他0846,叫他空手2756回去2532。 |
|
可12:5 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。 | [KJV] | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. | [和合+] | 又3825打发0649一个0243仆人去,他们就杀了0615他2548。后2532又打发好些4183仆人去,有被他们打的1194,有被他们杀的0615。 |
|
可13:9 | |
路12:47 | [和合] | 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打; | [KJV] | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | [和合+] | 仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却2532不3361预备2090,又不3366顺4314他的0846意思2307行4160,那1565仆人必多4183受责打1194; |
|
路12:48 | |
路20:10 | [和合] | 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。 | [KJV] | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | [和合+] | 到了1722时候2540,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里去,叫他们把0575园中0290当纳的果子2590交给1325他0846;园户1092竟1161打了1194他0846,叫他空手2756回去1821。 |
|
路20:11 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 | [KJV] | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | [和合+] | 又2532-4369打发3992一个2087仆人1401去,他们也1161打了1194他2548,并且2532凌辱0818他,叫他空手2756回去1821。 |
|
路22:63 | [和合] | 看守耶稣的人戏弄他,打他, | [KJV] | And the men that held Jesus mocked him, and smote him. | [和合+] | 看守4912耶稣2424的人0435戏弄1702他0846,打1194他, |
|
约18:23 | [和合] | 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?” | [KJV] | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | [和合+] | 耶稣2424说0611:我若1487说的2980不是2560,你可以指證3140那不是2556;我若1487说的是2573,你为甚么5101打1194我3165呢? |
|
徒5:40 | [和合] | 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。 | [KJV] | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | [和合+] | 公会的人听从3982了他0846,便2532叫4341使徒0652来,把他们打了1194,又吩咐3853他们不可3361奉1909耶稣2424的名3686讲道2980,就2532把他们0846释放0630了。 |
|
徒16:37 | [和合] | 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!” | [KJV] | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | [和合+] | 保罗3972却1161说5346:我们是5225罗马4514人0444,并没有定罪0178,他们就在众人面前1219打了1194我们2248,又把我们下0444在1519监里5438,现在3568要私下2977撵1544我们2248出去么?这是1063不行的3756。叫他们自己0846来2064领1806我们2248出去罢! |
|
徒22:19 | |
林前9:26 | |
林后11:20 | [和合] | 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。 | [KJV] | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. | [和合+] | 假若有人1536强你们5209作奴仆2615,或侵吞2719你们,或掳掠2983你们,或侮慢1869你们,或打1194你们5209的脸4383,你们都能忍耐0430他。 |
|