1060 gameo {gam-eh'-o} 源自 1062; TDNT - 1:648,111; 动词 AV - marry 24, married 3, marry a wife 2, 29 1) 结婚, 嫁娶 |
01060 γαμέω 动词 不完ἐγάμουν( 路17:27 );1不定式ἔγημα( 路14:20 ),假γήμω( 林前7:28 ),分γήμας( 太22:25 )和ἐγάμησα( 太5:32 可6:17 可10:11 );1不定式被ἐγαμήθην( 林前7:39 );完主γεγάμηκα( 林前7:10 )。
一、「 娶」。用于男人: A. 带直接受格:被休的妇人, 太5:32 可6:17 路16:18 下;另一妻子, 太19:9 可10:11 , 路16:18 上;一个妻子, 路14:20 (用不定式,这在新约为例外,常用的是λαβεῖν (γυναὶκα),例见 路14:20 之D 抄本;参 路20:28,29,31 )。 B. 独立用法:「 娶, 进入婚姻」。 太19:10 太22:25,30 太24:38 可12:25 路17:27 可20:34,35 林前7:28,33 。
二、「 结婚」。用于两性, 林前7:9,10,36 提前4:3 。
三、「 嫁」。用于女人: A. 主动: 1. 带直接受格: 可10:12 (公认经文γαμηθῇ ἄλλῳ是较普遍的用法。) 2. 独立用法: 林前7:28 下, 林前7:34 提前5:11,14 。 B. 被动:「 结婚, 完婚」。 可10:12 公认经文(见三A1.); 林前7:39 。* |
1060 gameo {gam-eh'-o} from 1062; TDNT - 1:648,111; v AV - marry 24, married 3, marry a wife 2, 29 1) to lead in marriage, take to wife 1a) to get married, to marry 1b) to give one's self in marriage 2) to give a daughter in marriage |
太5:32 | [和合] | 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫4160他0846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429。 |
|
太19:9 | [和合] | 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。” | [KJV] | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135另0243娶1060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶1060那3588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429。 |
|
太19:10 | [和合] | 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。” | [KJV] | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | [和合+] | 门徒3101对耶稣0846说3004:人0444和3326妻子1135既是2076这样3779,倒不如不娶1060。 |
|
太22:25 | [和合] | 从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 | [KJV] | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | [和合+] | 从前,在我们2254这里3844有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没3361有2192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080。 |
|
太22:30 | [和合] | 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | [和合+] | 当1722复活0386的时候,人也不3777娶1060也不3777嫁1547,乃0235象5613天上3772的使者0032一样。 |
|
太24:38 | [和合] | 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日; | [KJV] | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | [和合+] | 当1722洪水2627以前4253的日子2250,人照常吃5176喝4095嫁1547娶1060,直到0891挪亚3575进1525-1519方舟2787的那日2250; |
|
可6:17 | [和合] | 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 | [KJV] | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. | [和合+] | 先是希律2264为他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,差人去0649拿住2902约翰2491,锁1210在监5438里1722,因为3754希律已经娶了1060那妇人。 |
|
可10:11 | [和合] | 耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子; | [KJV] | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. | [和合+] | 2532耶稣对他们0846说3004:凡3739-1437休0630妻1135另0243娶的1060,就是犯姦淫3429,辜负1909他的妻子0846; |
|
可10:12 | [和合] | 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。” | [KJV] | And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. | [和合+] | 2532妻子1135若1437离弃0630丈夫0435另0243嫁1060,也是犯姦淫了3429。 |
|
可12:25 | [和合] | 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | [和合+] | 人从1537死3498里复活0450,也不3777娶1060也不3777嫁1061,乃0235象1526-5613天上的使者0032一样。 |
|
路14:20 | |
路16:18 | [和合] | 凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被休之妻的,也是犯奸淫。 | [KJV] | Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | [和合+] | 凡3956休0630妻1135另2087娶1060的就是犯姦淫3431;娶1060被休0630之妻的也2532是犯姦淫3431。 |
|
路17:27 | [和合] | 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。 | [KJV] | They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | [和合+] | 那时候的人又吃2068又喝4095,又娶1060又嫁1547,到0891挪亚3575进1525-1519方舟2787的那日2250,洪水2627就2532来2064,把他们全都0537灭0622了。 |
|
路20:34 | [和合] | 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; | [KJV] | And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: | [和合+] | 耶稣2424说2036:这5127世界0165的人5207有娶1060有嫁1548; |
|
路20:35 | [和合] | 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁; | [KJV] | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | [和合+] | 唯有1161算为配2661得5177那1565世界0165,与2532从1537死里3498复活0386的人也不3777娶1060也3777不嫁1548; |
|
林前7:9 | [和合] | 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。 | [KJV] | But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. | [和合+] | 1161倘若1487自己禁止1467不3756住,就可以嫁娶1060。与其慾火4448攻心,倒不如2228嫁娶1060为2076妙2909。 |
|
林前7:10 | [和合] | 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说,妻子不可离开丈夫; | [KJV] | And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: | [和合+] | 至于1161那已经嫁娶1060的,我吩咐3853他们;其实不3756是我1473吩咐,乃0235是主2962吩咐说:妻子1135不3361可离开5563丈夫0435, |
|
林前7:28 | [和合] | 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难;我却愿意你们免这苦难。 | [KJV] | But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. | [和合+] | 你若1437娶妻1060,并不3756是犯罪0264;处女3933若1437出嫁1060,也不3756是犯罪0264。然而1161这5108等人肉身4561必受2192苦难2347,我1473却愿意你们5216免5339这苦难。 |
|
林前7:33 | [和合] | 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。 | [KJV] | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. | [和合+] | 娶了妻1060的,是为3588世2889上的事罣虑3309,想怎样4459叫妻子1135喜悦0700。 |
|
林前7:34 | [和合] | 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。 | [KJV] | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | [和合+] | 妇人1135和2532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂4151都2532圣洁0040;1161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700。 |
|
林前7:36 | [和合] | 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。 | [KJV] | But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. | [和合+] | 若1161有人1536以为3543自己待1909他0846的女儿3933不合宜0807,女儿也过了5230年岁5600,事3779又2532当1096行3784,他就可随2309意3739办理4160,不3756算有罪0264,叫二人成亲1060就是了。 |
|
林前7:39 | |
提前4:3 | [和合] | 他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。 | [KJV] | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. | [和合+] | 他们禁止2967嫁娶1060,又禁戒0567食物(或作:又叫人戒荤1033),就是3739神2316所造2936、叫1519那信4103而2532明白1921真道0225的人感谢2169着3326领受3336的。 |
|
提前5:11 | [和合] | 至于年轻的寡妇,就可以辞她。因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。 | [KJV] | But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; | [和合+] | 至于1161年轻的3501寡妇5503,就可以辞3868他;因为1063他们的情慾发动2691,违背基督5547的时候3752就想要2309嫁人1060。 |
|
提前5:14 | [和合] | 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄; | [KJV] | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. | [和合+] | 所以3767我愿意1014年轻的3501寡妇嫁人1060,生养儿女5041,治理家务3616,不3367给1325敌人0480辱骂3059的把柄0874。 |
|