Strong's Number: 5889 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5889 עָיֵף `ayeph {aw-yafe'}

源自 05888; TWOT - 1614a; 形容词
钦定本 - weary 8, faint 6, thirsty 3; 17
1) 微弱的, 疲倦的
05889
<音译> `ayeph
<词类> 形
<字义> 软弱无力
<字源> 来自SH5888
<神出> 1614a 创25:29
<译词> 疲乏7 累昏2 干旱1 口渴的1 困乏1 困乏的1 疲乏的1 疲倦的1 疲疲乏乏1 发昏1 (17)
<解释>
单阳עָיֵף 创25:29 。单阴עֲיֵפָה 耶31:25 。复阳עֲיֵפִים 士8:4

1. 因劳累和饥饿而疲乏, 创25:29,30 士8:4,5 申25:18 赛5:27 赛28:12 (比喻用法); 撒下16:14 撒下17:29

2. 尤指口渴, 赛29:8 伯22:7 箴25:25 耶31:25 诗63:1 诗143:6 赛32:2 。指牲畜, 赛46:1
05889 `ayeph {aw-yafe'}
from 05888; TWOT - 1614a; adj
AV - weary 8, faint 6, thirsty 3; 17
1) faint, exhausted, weary

Transliterated: `ayeph
Phonetic: aw-yafe'

Text: from 5888; languid:

KJV --faint, thirsty, weary.



Found 17 references in the Old Testament Bible
创25:29
[和合]有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
[KJV]And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
[和合+]有一天,雅各329021025138,以扫6215从田野7704回来0935累昏了5889
创25:30
[和合]以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
[KJV]And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
[和合+]以扫6215对雅各32900559:我累昏了5889,求你把4480这红0122-0122汤给我喝3938。因此以扫又叫7121以东0123(就是红的意思)。
申25:18
[和合]他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦,击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏 神。
[KJV]How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
[和合+]他们在路上1870遇见7136你,趁你疲乏5889困倦3023击杀2179你儘后边0310软弱的人2826,并不敬畏3373 神0430
士8:4
[和合]基甸和跟随他的三百人,到约但河过渡,虽然疲乏,还是追赶。
[KJV]And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them.
[和合+]基甸1439和跟随他的叁7969396703760935约但河3383过渡5674,虽然疲乏5889,还是追赶7291
士8:5
[和合]基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
[KJV]And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
[和合+]基甸对疏割552305820559:求你们拿饼3899来给5414跟随7272我的人5971吃,因为他们疲乏5889了;我们追赶7291-0310米甸人4080的两个王4428西巴2078和撒慕拿6759
撒下16:14
[和合]王和跟随他的众人,疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
[KJV]And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
[和合+]4428和跟随他的众人5971疲疲乏乏地5889到了0935一个地方,就在那里歇息歇息5314
撒下17:29
[和合]
[KJV]
[和合+]蜂蜜1706、奶油2529、绵羊6629、奶饼8194-1241,供给大卫1732和跟随他的人59710398;他们说0559:民5971在旷野4057,必饥74576771困乏5889了。
伯22:7
[和合]困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。
[KJV]Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
[和合+]困乏的人5889,你没有给他水43258248;饥饿的人7457,你没有给4513他食物3899
诗63:1
[和合]神啊!你是我的 神,我要切切地寻求你;在干旱疲乏无水之地,我渴想你,我的心切慕你。
[KJV]O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
[和合+](大卫1732在犹大3063旷野4057的时候,作了这诗4210。) 神0430啊,你是我的神0410,我要切切地寻求你7836,在乾旱6723疲乏588910974325之地0776,我1320渴想3642你;我的心5315切慕6770你。
诗143:6
[和合]我向你举手。我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)
[KJV]I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
[和合+]我向你举65663027;我的心5315渴想你,如乾旱5889之地0776盼雨一样。(细拉5542
箴25:25
[和合]有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
[KJV]As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
[和合+]有好2896消息8052从远48010776来,就如拿凉71194325给口渴5889的人5315喝。
赛5:27
[和合]其中没有疲倦的、绊跌的,没有打盹的、睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不折断。
[KJV]None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
[和合+]其中没有疲倦的5889,绊跌的3782;没有打盹的5123,睡觉的3462;腰25040232并不放松6605,鞋52758288也不折断5423
赛28:12
[和合]他曾对他们说:“你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅。”他们却不肯听。
[KJV]To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
[和合+]他曾对他们说0559:你们要使疲乏人5889得安息4496,这样纔得安息5117,纔得舒畅4774,他们却不肯00148085
赛29:8
[和合]又必象饥饿的人,梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或象口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众,也必如此。
[KJV]It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
[和合+]又必象饥饿的7457人梦中2492吃饭0398,醒了6974仍觉腹53157386;或象0834口渴的人6771梦中2492喝水8354,醒了6974仍觉发昏5889,心里5315想喝8264。攻击6633锡安67262022列国1471的群众1995也必如此。
赛32:2
[和合]必有一人象避风所和避暴雨的隐密处;又象河流在干旱之地;象大磐石的影子在疲乏之地。
[KJV]And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
[和合+]必有一人0376象避风73074224和避暴雨2230的隐密处5643,又象河63884325在乾旱之地6724,象大3515磐石5553的影子6738在疲乏5889之地0776
赛46:1
[和合]彼勒屈身,尼波弯腰,巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上,他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏。
[KJV]Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
[和合+]彼勒1078屈身3766,尼波5015弯腰7164;巴比伦的偶象6091驮在兽2416和牲畜0929上。他们所抬的5385如今成了重驮6006,使牲畜疲乏5889
耶31:25
[和合]疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
[KJV]For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
[和合+]疲乏5889的人5315,我使他饱饫7301;愁烦1669的人5315,我使他知足4390