Strong's Number: 4801 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4801 מֶרְחָק merchaq {mer-khawk'}:

源自 07368; TWOT - 2151c; 阳性名词
钦定本 - far 12, far off 4, afar off 1, far countries 1; 18
1) 远方, 远处
04801
<音译>merchaq
<词类>名、阳
<字义>距离、自远处
<字源>来自SH7368
<神出>2151c  撒下15:17 未译
<译词>远7 远方6 远处2 辽阔1 远远1 (17)
<解释>
单阳מֶרְחָק 赛10:3 诗138:6 。复阳מֶרְחַקִּים 亚10:9 ;מַרְחַקִּים 赛33:17 。复阳附属形מֶרְחַקֵּי 赛8:9


04801 merchaq {mer-khawk'}:
from 07368; TWOT - 2151c; n m
AV - far 12, far off 4, afar off 1, far countries 1; 18
1) distant place, distance, far country

Transliterated: merchaq
Phonetic: mer-khawk'

Text: : from 7368; remoteness, i.e. (concretely) a distant place; often (adverbially) from afar:

KJV --(a-, dwell in, very) far (country, off). See also 1023.



Found 18 references in the Old Testament Bible
撒下15:17
[和合]王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
[KJV]And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
[和合+]4428出去3318,众民5971都跟随他7272,到伯墨哈4801-1023,就住下了5975
诗138:6
[和合]耶和华虽高,仍看顾低微的人,他却从远处看出骄傲的人。
[KJV]Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.
[和合+]耶和华3068虽高7311,仍看顾7200低微8217的人;他却从远处4801看出3045骄傲1364的人。
箴25:25
[和合]有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
[KJV]As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
[和合+]有好2896消息8052从远48010776来,就如拿凉71194325给口渴5889的人5315喝。
箴31:14
[和合]她好象商船从远方运粮来,
[KJV]She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
[和合+]他好象商55030591从远方4801093538990935
赛8:9
[和合]列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏;远方的众人哪,当侧耳而听。任凭你们束起腰来,终必破坏;你们束起腰来,终必破坏。
[KJV]Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
[和合+]列国的人民5971哪,任凭你们喧嚷7489,终必破坏2865;远48010776的众人3605哪,当侧耳而听0238!任凭你们束起腰0247来,终必破坏2865;你们束起腰0247来,终必破坏2865
赛10:3
[和合]到降罚的日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作“财宝”)存留何处呢?
[KJV]And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
[和合+]到降罚6486的日子3117,有灾祸7722从远方4801临到0935,那时,你们怎样行6213呢?你们向谁逃奔5127求救5833呢?你们的荣耀3519(或译:财宝)存留5800何处呢?
赛13:5
[和合]他们从远方来,从天边来,就是耶和华并他恼恨的兵器,要毁灭这全地。
[KJV]They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
[和合+]他们从远方4801-07760935,从天80647097来,就是耶和华3068并他恼恨的2195兵器3627要毁灭2254这全地0776
赛17:13
[和合]列邦奔腾,好象多水滔滔;但 神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。
[KJV]The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
[和合+]列邦3816奔腾7582,好象多72274325滔滔7588;但神斥责1605他们,他们就远远4801逃避5127,又被追赶7291,如同山上2022的风730764404671,又如暴风54926440的旋风土1534
赛30:27
[和合]看哪!耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾。他的嘴唇满有忿恨,他的舌头象吞灭的火。
[KJV]Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
[和合+]看哪,耶和华3068的名8034从远方48010935,怒气0639烧起1197,密烟3514上腾4858。他的嘴唇8193满有4390忿恨2195;他的舌头3956象吞灭的03980784
赛33:17
[和合]你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。
[KJV]Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
[和合+]你的眼5869必见23724428的荣美3308,必见7200辽阔4801之地0776
赛46:11
[和合]我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必作成。
[KJV]Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
[和合+]我召7121鸷鸟5861从东方4217来,召那成就我筹算6098的人0376从远方4801-0776来。我已说出1696,也必成就0935;我已谋定3335,也必做成6213
耶4:16
[和合]“你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事,说:‘有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。
[KJV]Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
[和合+]你们当传给2142列国1471,报告8085攻击耶路撒冷3389的事说:有探望的人5341从远方4801来到0935,向5414犹大3063的城邑5892大声呐喊6963
耶5:15
[和合]耶和华说:“以色列家啊!我必使一国的民从远方来攻击你,是强盛的国,是从古而有的国。他们的言语你不晓得;他们的话你不明白。
[KJV]Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.
[和合+]耶和华30685002:以色列34781004啊,我必使0935一国1471的民从远方4801来攻击你,是强盛0386的国1471,是从古5769而有的国1471。他们的言语3956你不晓得3045,他们的话1696你不明白8085
耶6:20
[和合]从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。”
[KJV]To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
[和合+]从示巴76140935的乳香3828,从远方4801-0776出的菖蒲(或译:甘蔗2896-7070)奉来给我有何益呢?你们的燔祭5930不蒙悦纳7522;你们的平安祭2077,我也不喜悦6149
耶8:19
[和合]听啊,是我百姓的哀声,从极远之地而来。说:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神,惹我发怒呢?”
[KJV]Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
[和合+]听啊,是我百姓5971的哀声7775-6963从极远4801之地0776而来,说:耶和华3068不在锡安6726么?锡安6726的王4428不在其中么?耶和华3068说:他们为甚么以雕刻的偶象6456和外邦5236虚无1892的 神0430惹我发怒3707呢?
耶31:10
[和合]“列国啊!要听耶和华的话,传扬在远处的海岛,说:赶散以色列的,必招聚他,又看守他,好象牧人看守羊群。
[KJV]Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
[和合+]列国1471啊,要听8085耶和华3068的话1697,传扬5046在远处4801的海岛03390559:赶散2219以色列3478的必招聚6908他,又看守8104他,好象牧人7462看守羊群5739
结23:40
[和合]“况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰。
[KJV]And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
[和合+]况且0637你们二妇打发7971使者05820935请远方4801人。使者43977971他们那里,他们就来了0935。你们为他们沐浴7364己身,粉饰3583眼目5869,佩戴5710妆饰5716
亚10:9
[和合]我虽然(或作“必”)播散他们在列国中,他们必在远方记念我。他们与儿女都必存活,且得归回。
[KJV]And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
[和合+]我虽然(或译:必)播散2232他们在列国5971中,他们必在远方4801纪念2142我。他们与儿女1121都必存活2421,且得归回7725