Strong's Number: 1478 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1478 גָּוַע gava` {ga:-va'}

字根型; TWOT - 328; 动词
钦定本 - die 12, give up the ghost 9, dead 1, perish 2, dead 1; 24
1) 气绝, 灭亡, 死亡
1a) (Qal) 气绝, 灭亡, 死亡
01478
<音译>gava`
<词类>动
<字义>气绝、终止、死亡
<字源>一原形字根
<神出>328  创6:17
<译词>死8 气绝7 死亡5 绝气2 死了1 (23)
<解释>
Qal
完成式-3单阳גָוַע 民20:29 书22:20 。3复גָּוָעוּ 哀1:19 。1复גָּוַעְנוּ 民17:12 民20:3

未完成式-3单阳יִגְוַע 伯34:15 创6:17 。3复阳יִגְוְעוּ 伯36:12 ;יִגְוָעוּ 亚13:8 。3复阳+古代的词尾יִגְוָעוּן , ן 诗104:29

不定词-介בְּ+附属形בִּגְוַע 民20:3 。介לְ+附属形לִגְוֹעַ 民17:13

主动分词-单阳גֹוֵעַ 诗88:15

1. 断气死亡气绝创25:8,17 创35:29 伯3:11 伯14:10民17:12 民20:3,29 。绝气哀1:19
01478 gava` {gaw-vah'}
a primitive root; TWOT - 328; v
AV - die 12, give up the ghost 9, dead 1, perish 2, dead 1; 24
1) to expire, die, perish, give up the ghost, yield up the ghost,
be dead, be ready to die
1a) (Qal) to expire, die, be about to die

Transliterated: gava`
Phonetic: gaw-vah'

Text: a primitive root; to breathe out, i.e. (by implication) expire:

KJV -die, be dead, give up the ghost, perish.



Found 23 references in the Old Testament Bible
创6:17
[和合]看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
[KJV]And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
[和合+]看哪2009,我0589要使0935洪水3999-4325氾滥在地上0776,毁灭7843天下8478-8064;凡地上0776有血肉1320、有气息的7307活物2416,无一不死1478
创7:21
[和合]凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。
[KJV]And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
[和合+]凡在地上0776有血肉的1320动物7430,就是飞鸟5775、牲畜0929、走兽2416,和爬8317在地上的0776昆虫8318,以及所有的人0120,都死了1478
创25:8
[和合]亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
[KJV]Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
[和合+]亚伯拉罕0085寿高2896年迈7872,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。
创25:17
[和合]以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
[KJV]And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
[和合+]以实玛利3458享寿8141-2416一百3967-8141叁十7970-814176518141,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。
创35:29
[和合]
[KJV]
[和合+]以撒3327年纪老迈2205,日子3117满足7649,气绝1478而死4191,归0622到他列祖(原文作本民5971)那里。他两个儿子1121以扫6215、雅各3290把他埋葬了6912
创49:33
[和合]
[KJV]
[和合+]雅各3290嘱咐6680众子1121已毕3615,就把脚7272收在06224296上,气绝而死1478,归到0622列祖(原文作本民5971)那里去了。
民17:12
[和合]以色列人对摩西说:“我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!
[KJV]And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
[和合+]以色列347811210559摩西48720559:我们死喇1478!我们灭亡喇0006!都灭亡喇0006
民17:13
[和合]
[KJV]
[和合+]凡挨近7131耶和华3068帐幕4908的是必死的4191。我们都要死亡1478么?
民20:3
[和合]百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
[KJV]And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
[和合+]百姓59710559摩西4872争闹73780559:我们的弟兄0251曾死在1478耶和华3068面前6440,我们恨不得3863与他们同死1478
民20:29
[和合]
[KJV]
[和合+]全会众5712,就是以色列3478全家1004,见7200亚伦0175已经死了1478,便都为亚伦0175哀哭了1058叁十79703117
书22:20
[和合]从前谢拉的曾孙亚干,岂不是在那当灭的物上犯了罪,就有忿怒临到以色列全会众吗?那人在所犯的罪中,不独一人死亡。”
[KJV]Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
[和合+]从前谢拉2226的曾孙1121亚干5912岂不是在那当灭的物2764上犯了46034604,就有忿怒7110临到1961以色列3478全会众5712么?那人0376在所犯的罪5771中不独一人0259死亡1478
伯3:11
[和合]“我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
[KJV]Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
[和合+]我为何不出母胎7358而死4191?为何不出3318母腹0990绝气1478
伯10:18
[和合]“你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。
[KJV]Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
[和合+]你为何使我出3318母胎7358呢?不如我当时气绝1478,无人得见7200我;
伯13:19
[和合]“有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。
[KJV]Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
[和合+]有谁与我争论7378,我就情愿缄默不言2790,气绝而亡1478
伯14:10
[和合]但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
[KJV]But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
[和合+]但人1397死亡4191而消灭2522;他气绝1478,竟在何处呢?
伯27:5
[和合]我断不以你们为是,我至死必不以自己为不正!
[KJV]God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
[和合+]我断不2486以你们为是6663;我至死1478必不以自己为不正5493-8538
伯29:18
[和合]“我便说,我必死在家中(原文作“窝中”),必增添我的日子,多如尘沙。
[KJV]Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
[和合+]我便说0559:我必死1478在家中(原文是窝中7064),必增添7235我的日子3117,多如尘沙2344
伯34:15
[和合]凡有血气的就必一同死亡,世人必仍归尘土。
[KJV]All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
[和合+]凡有血气的1320就必一同3162死亡1478;世人0120必仍归7725尘土6083
伯36:12
[和合]若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。
[KJV]But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
[和合+]若不听从8085,就要被刀7973杀灭5674,无知无识1847而死1478
诗88:15
[和合]我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
[KJV]I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
[和合+]我自幼5290受苦6041,几乎死亡1478;我受5375你的惊恐0367,甚至慌张6323
诗104:29
[和合]你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡归于尘土。
[KJV]Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
[和合+]你掩56416440,它们便惊惶0926;你收回0622它们的气7307,它们就死亡1478,归于7725尘土6083
哀1:19
[和合]我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老,正寻求食物救性命的时候,就在城中绝气。
[KJV]I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
[和合+]我招呼7121我所亲爱的0157,他们却愚弄我7411。我的祭司3548和长老2205正寻求1245食物0400、救7725性命5315的时候,就在城中5892绝气1478
亚13:8
[和合]耶和华说,这全地的人,三分之二必剪除而死,三分之一仍必存留。
[KJV]And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
[和合+]耶和华30685002:这全地0776的人,叁分之二8147-6310必剪除3772而死1478,叁分之一7992仍必存留3498