Strong's Number: 5128 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5128 toutous {too'-tooce}
3778的阳性复数直接受格; 代名词
AV - these 17, them 7, these men 1, this 1, such 1; 27
1) 这些
05128 见SG3778
5128 toutous {too'-tooce}
accusative case plural masculine of 3778;; pron
AV - these 17, them 7, these men 1, this 1, such 1; 27
1) these

Transliterated: toutous
Phonetic: too'-tooce

Text: accusative case plural masculine of 3778; these (persons, as objective of verb or preposition):

KJV --such, them, these, this.



Found 22 references in the New Testament Bible
太7:24
[和合]“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
[和合+]所以3767,凡3956听见01913450512830562532去行4160的,好比3666一个聪明54290435,把房子36143618在磐石40731909
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[和合+]3956听见01913450512830563361去行4160的,好比3666一个无知的34740435,把房子36143618在沙土02851909
太7:28
[和合]耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
[KJV]
[和合+]耶稣2424讲完了4931这些51283056,众人3793都希奇1605他的0846教训1322
太10:5
[和合]耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
[KJV]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[和合+]耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们08463004:外邦人1484的路3598,你们不要33610565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要33611525
太19:1
[和合]耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。
[KJV]And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
[和合+]耶稣2424说完了5055这些51283056,就离开3332加利利1056,来20641519犹太2449的境界3725约但河24464008
太26:1
[和合]耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
[KJV]And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
[和合+]耶稣2424说完了50555128一切3956的话3056,就对门徒31012036
可8:4
[和合]门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
[和合+]门徒3101回答0611说:在19095602野地2047,从那里41591410得饼0740,叫这些人5128吃饱5526呢?
路9:28
[和合]说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
[KJV]And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
[和合+]说了这51283056以后33265616有八36382250,耶稣2424带着3880彼得4074、约翰2491、雅各23850305-15193735去祷告4336
路9:44
[和合]“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
[KJV]Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
[和合+]你们5210-5216要把这些5128305650871519耳中3775,因为106304445207将要被31953860151904445495里。
路19:15
[和合]他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
[KJV]And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
[和合+]08462532-109629830932回来1880,就2532吩咐203654555128-37391325银子0694的仆人1401来,要知道1097他们做生意赚了1281多少5101
路20:16
[和合]他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。”
[KJV]He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
[和合+]他要来2064除灭0622这些5128园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。听见0191的人说2036:这是万不可的3361-1096
约10:19
[和合]犹太人为这些话又起了纷争。
[KJV]There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
[和合+]犹太人24531223这些512830563825起了1096纷争4978
约18:8
[和合]耶稣说:“我已经告诉你们,我就是;你们若找我,就让这些人去吧。”
[KJV]Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
[和合+]耶稣2424说:我已经告诉2036你们5213,我1473就是1510。你们若148722121691,就让0863这些人51285217罢。
徒5:5
[和合]亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
[KJV]And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
[和合+]亚拿尼亚0367听见019151283056,就仆倒4098,断了气1634;听见0191的人都39563173惧怕5401
徒5:24
[和合]守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
[KJV]Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
[和合+]守殿241147552532祭司长0749听见019151283056,心里犯难1280,不知这事5124将来1096如何5101-0302
徒10:47
[和合]于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
[KJV]Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
[和合+]于是5119彼得40740611:这些人5128-3748既受了298300404151,与2532我们2249一样2531,谁51003385-3361-1410禁止2967用水5204给他们施洗0907呢?
徒16:36
[和合]禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
[KJV]And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
[和合+]禁卒12001161把这51283056告诉0518-4314保罗39723754:官长4755打发0649人来叫2443释放0630你们,如今3568可以3767出监1831,平平安安的1722-1515去罢4198
徒19:37
[和合]你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
[KJV]For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
[和合+]你们把这些51280435带来0071,他们并没有3777偷窃庙中之物2417,也没有3777谤讟0987我们的女神2299
徒21:24
[和合]你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。
[KJV]Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
[和合+]你带3880他们5128去,与他们0846一同4862行洁净0048的礼,替1909他们0846拿出规费1159,叫2443他们得以剃35872776。这样3956,众人就可知道1097,先前所3739听见27274675的事3754都是20763762的;并0235可知道,你自己0846为人,循规蹈矩4748,遵行5442律法3551
罗8:30
[和合]预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
[KJV]Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
[和合+]预先所定下的4309人又25322564他们5128来;所召来的2564人又2532称他们5128为义1344;所称为义的1344人又2532叫他们5128得荣耀1392
林前16:3
[和合]及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
[KJV]And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
[和合+]11613752我来到3854了,你们写信1992举荐13813854,我就打发5128他们5128,把你们的5216捐资548506671519耶路撒冷2419去。
提后3:5
[和合]有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。
[KJV]Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
[和合+]2192敬虔2150的外貌3446,却1161背了0720敬虔的实意1411;这等人5128你要躲开0665