Strong's Number: 3522 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3522 nesteuo {nace-tyoo'-o}
源自 3523; TDNT - 4:924,632; 动词
AV - fast 21; 21
1) 如一个宗教仪式的禁戒食物和饮料:
若禁食持续一整天是全然不吃不喝, 或者,
若连续几天禁食,不吃平日的饮食而选择营养品
03522 νηστεύω 动词
未νηστεύσω;1不定式ἐνήστευσα,不定νηστεῦσαι,令νηστεύσατε,分νηστεύσας。「禁食」。是犹太人和基督徒的一宗教礼仪:以示悲伤( 撒下1:12 撒下12:22 亚7:5太9:15 异版; 可2:19,20 路5:34,35 (参ν. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 当日禁食士20:26 撒上7:6 )。摩西(参 出34:28 )与耶稣( 太4:2 )禁食四十画夜(参 撒上31:13 代上10:12 ν. ἑπτὰ ἡμέρας禁食七日)。带προσεύχεσθαι祷告, 徒13:3 。带λειτουργεῖν τῷ κυρίῳ事奉主, 徒13:2 。耶稣和祂的门徒不禁食太9:14 可2:18 路5:33 。禁食的正确与错误态度见 太6:16-18 。敬虔的犹太人每周禁食两次, 路18:12 ,在周一和周四。*
3522 nesteuo {nace-tyoo'-o}
from 3523; TDNT - 4:924,632; v
AV - fast 21; 21
1) to abstain as a religious exercise from food and drink:
either entirely, if the fast lasted but a single day, or from
customary and choice nourishment, if it continued several days

Transliterated: nesteuo
Phonetic: nace-tyoo'-o

Text: from 3523; to abstain from food (religiously):

KJV --fast.



Found 16 references in the New Testament Bible
太4:2
[和合]他禁食四十昼夜,后来就饿了。
[KJV]And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
[和合+]他禁食3522四十506222503571,后来5305就饿了3983
太6:16
[和合]“你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]你们禁食3522的时候3752,不可33615618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
太6:17
[和合]你禁食的时候,要梳头洗脸,
[KJV]But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
[和合+]4771禁食3522的时候,要梳0218277635384383
太6:18
[和合]不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。
[KJV]That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
[和合+]3361叫人0444看出5316你禁食3522来,只0235叫你4675暗中2927的父3962看见;你467539621722暗中2927察看0991,必然报答05914671
太9:14
[和合]那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
[和合+]那时5119,约翰2491的门徒31014334见耶稣0846,说3004:我们22492532法利赛人5330常常4183禁食3522,你的4675门徒310111613756禁食3522,这是为甚么1302呢?
太9:15
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:新郎3566和陪伴之人同在3326的时候1909-3745,陪伴之人3567-520733611410哀恸3996呢?但1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522-0575他们0846,那时候5119他们就要2532禁食3522
可2:18
[和合]当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
[和合+]当下,约翰2491的门徒31012532法利赛人5330禁食3522。他们来2064问耶稣说3004:约翰2491的门徒31012532法利赛人的5330门徒禁食3522,你的4674门徒310111613756禁食3522,这是为甚么1302呢?
可2:19
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:新郎3566和陪伴之人同33262076的时候,陪伴之人3567-5207岂能1410禁食3522呢?新郎35663745-5550同在2192,他们不37561410禁食3522
可2:20
[和合]但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
[KJV]But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
[和合+]1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522他们0846,那15652250他们就要2532禁食3522
路5:33
[和合]他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
[KJV]And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
[和合+]他们说2036:约翰2491的门徒3101屡次4437禁食3522祈祷4160-1162,法利赛人5330的门徒35882532是这样3668;惟独1161你的4674门徒又吃206825324095
路5:34
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
[KJV]And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
[和合+]耶稣24244314他们08462036:新郎35662076-3326陪伴之人同在的时候,岂336114104160陪伴之人5207禁食3522呢?
路5:35
[和合]但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
[KJV]But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
[和合+]1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522-0575他们0846,那15652250他们就要禁食3522了。
路18:12
[和合]我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。’
[KJV]I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
[和合+]我一个礼拜4521禁食3522两次1364,凡3745我所得的29323956捐上十分之一0586
徒10:30
[和合]哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
[KJV]And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
[和合+]哥尼流28835346:前057550672250,这个5026时候5610,我345017223624中守着3522申初1766-5610的祷告4336,忽然有一个人0435穿着1722光明的2986衣裳2066,站2476在我3450面前1799
徒13:2
[和合]他们事奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
[KJV]As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
[和合+]他们0846事奉30082962、禁食3522的时候,圣004041512036:要为我3427分派0873巴拿巴09212532扫罗4569,去15192041我召4341他们0846所做的工。
徒13:3
[和合]于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
[KJV]And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
[和合+]于是5119禁食3522祷告4336,按20075495在他们0846头上,就打发0630他们去了。