Strong's Number: 3113 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3113 makrothen {mak-roth'-en}
源自 3117; TDNT - 4:372,549; 副词
AV - afar off 13, from far 1; 14
1) 遥远地
03113 μακρόθεν 副词
自远处自很远的地方」( 结23:40 ἔρχεσθαι μ.)μ. ἀκολουθεῖν远远地跟著, 路22:54 。ἑστώς μ.远远的站著, 路18:13 。平常ἀπὸ μ.:ἀκολουθεῖν ἀπὸ μ. 远远的跟著, 太26:58 可14:54 。ἀπὸ μ. θεωρεῖν 远远的观看, 太27:55 可15:40 。ὁρᾶν ἀπὸ μ. 可5:6 可11:13 路16:23 。ἀπό μ. ἑστηκέναι 远远的站著( 诗38:11 ), 路23:49 启18:10,15,17 ;ἀπὸ μ. εἶναι有从远处来的, 可8:3 。*
3113 makrothen {mak-roth'-en}
from 3117; TDNT - 4:372,549; adv
AV - afar off 13, from far 1; 14
1) from afar, afar

Transliterated: makrothen
Phonetic: mak-roth'-en

Text: adverb from 3117; from a distance or afar:

KJV --afar off, from far.



Found 14 references in the New Testament Bible
太26:58
[和合]彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
[KJV]But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
[和合+]彼得4074远远的0575-3113跟着0190耶稣0846,直到2193大祭司0749的院子0833,进1525到里面2080,就和3326差役5257同坐2521,要看1492这事到底5056怎样。
太27:55
[和合]有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
[KJV]And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
[和合+]有好些4183妇女11352258那里1563,远远的0575-3113观看2334;他们是从0575加利利1056跟随0190耶稣2424来服事12470846的。
可5:6
[和合]他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
[KJV]But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
[和合+]他远远的0575-3113看见1492耶稣2424,就跑5143过去拜43520846
可8:3
[和合]我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
[KJV]And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
[和合+]我若1437打发0630他们0846饿着352315193624,就必在1722路上3598困乏1590,因为1063其中5100有从远处31132240的。
可11:13
[和合]远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[KJV]And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
[和合+]远远的3113看见1492一棵无花果树4808,树上有2192叶子5444,就06862064那里去,或者1487在树上1722可以找着2147甚么5100253220641909树下,竟找不着2147甚么3762,不过1508有叶子5444,因为106337562258收无花果4810的时候2540
可14:54
[和合]彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
[KJV]And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
[和合+]彼得4074远远的3113-0575跟着0190耶稣,一直2193进入2080-1519大祭司0749的院里0833,和2532差役5257-4775一同3326坐在2258火光5457.里4314烤火2328
可15:40
[和合]还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
[KJV]There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
[和合+]25322258些妇女1135远远31130575观看2334;内中2532-17222258抹大拉3094的马利亚3137,又2532有小3398雅各23852532约西2500的母亲3384马利亚3137,并2532有撒罗米4539
路16:23
[和合]他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
[KJV]And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
[和合+]08461722阴间00865225-1722痛苦0931,举18693788远远的3113-0575望见3708亚伯拉罕0011,又2532望见拉撒路297617220846怀里2859
路18:13
[和合]那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
[KJV]And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
[和合+]那税吏5057远远的3113站着2476,连举1869378815193772也不3756-37612309,只0235捶着518047383004:神2316阿,开恩可怜24333427这个罪人0268
路22:54
[和合]他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
[KJV]Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
[和合+]他们拿住4815耶稣,把他08460071-2532-15211519大祭司0749的宅里3624。彼得4074远远的3113跟着0190
路23:49
[和合]还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
[KJV]And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
[和合+]还有1161一切3956与耶稣熟识的人1110,和25320575加利利1056跟着48700846来的妇女们1135,都远远的3113站着24763708这些事5023
启18:10
[和合]因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。”
[KJV]Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
[和合+]12235401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着24763004:哀哉3759!哀哉3759!巴比伦089731734172,坚固的24784172阿,一33915610之间1722你的4675刑罚2920就来到了2064
启18:15
[和合]贩卖这些货物、借着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说:
[KJV]The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
[和合+]贩卖这些5130货物1713、藉着05750846发了财4147的客商,因12235401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着2476哭泣2799悲哀3996,说3004
启18:17
[和合]一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
[KJV]For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
[和合+]33915610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主29422532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476