Strong's Number: 3029 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3029 lian {lee'-an}
找不到和其相近的字; 副词
AV - exceeding 5, greatly 4, very chiefest + 5228 2, great 1, sore 1,
very 1; 14
1) 极度地
03029 λίαν 副词
非常地超过地」。
一、带动词使用:在动词之前,λ. ἀντέστη他极力敌挡, 提后4:15 。跟在动词后面( 创4:5 ),ἐθυμώθη λ. 他大大发怒, 太2:16 。θαυμάζειν … λ. 甚觉惊奇, 太27:14 ;ἐχάρη λ.欢喜, 路23:8 。在一封信中,ἐχάρην λίαν我就欢喜, 约贰1:4 约叁1:3 。加强程度,λίαν ἐκ περισσοῦ十分惊奇, 可6:51

二、带形容词使用︰
A. 形容用法:ὄρος ὑψηλὸν λ.一座高的山, 太4:8 ;χαλεποὶ λ.极其凶猛, 太8:28

B. 叙述用法,在形容词后面( 创1:31 ),ἐγένετο λευκὰ λ.极其洁白, 可9:3

三、带一个副词,在其后( 但11:25 ),πρωῒ ἔννυχα λ.清晨,远在破晓以前,※ 可1:35 。在其前,λ. πρωΐ清早,※ 可16:2 ,参ὑπερλίαν-SG5244a。*
3029 lian {lee'-an}
of uncertain affinity;; adv
AV - exceeding 5, greatly 4, very chiefest + 5228 2, great 1, sore 1,
very 1; 14
1) greatly, exceedingly, exceedingly beyond measure

Transliterated: lian
Phonetic: lee'-an

Text: of uncertain affinity; much (adverbially):

KJV -- exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest).



Found 13 references in the New Testament Bible
太2:16
[和合]希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
[KJV]Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
[和合+]希律22641492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候55500575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。
太4:8
[和合]魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
[KJV]Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
[和合+]魔鬼1228382538800846上了1519一座最3029高的53083735,将世上2889的万395609322532万国的荣华1391都指给他08461166
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[和合+]耶稣08462532渡到1519那边4008去,来到1519加大拉人1086的地方5561,就有两个1417被鬼附的1139人从1537坟茔3419里出来1831迎着52210846,极其3029凶猛5467,甚至5620没有3361510024801223那条15653598上经过3928
太27:14
[和合]耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
[KJV]And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
[和合+]耶稣2424仍不3756回答0611,连4314一句15204487也不3761说,以致5620巡抚22323029觉希奇2296
可6:51
[和合]于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
[KJV]And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
[和合+]于是25320305-4314他们0846那里,上了15194143,风04172532住了2869;他们心里十分3029惊奇1839
可9:3
[和合]衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
[KJV]And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
[和合+]衣服2440放光4744,极其3029洁白3022,地上1093漂布的1102,没有3756一个能1410漂得那样白3021
可16:2
[和合]七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
[KJV]And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
[和合+]七日4521的第一日339130294404,出0393太阳2246的时候,他们来20641909坟墓3419那里,
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[和合+]希律2264看见1492耶稣2424,就很3029欢喜5463;因为1223听见过0191084640124183,久已1537-2425想要230914920846,并且2532指望1679149208461096一件5100神蹟4592
林后11:5
[和合]但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
[KJV]For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
[和合+]1063我想3049,我一点不3367在那些最52283029的使徒0652以下5302
林后12:11
[和合]我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
[KJV]I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
[和合+]3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该37845259你们5216称许4921纔是。我虽14991510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302
提后4:15
[和合]你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
[KJV]Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
[和合+]4771也要2532防备54423739,因为1063他极力3029敌挡了0436我们的22513056
约贰1:4
[和合]我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
[KJV]I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
[和合+]我见21474675的儿女5043,有照2531我们从38443962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463
约叁1:3
[和合]有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
[KJV]For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
[和合+]有弟兄00802064證明31404675心里存的真理0225,正如253147711722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463