Strong's Number: 1887 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1887 epaurion {ep-ow'-ree-on}
源自 1909839; 副词
AV - morrow 7, next day 6, day following 2, next day after 1,
morrow after 1; 17
1) 翌日, 隔天
01887 ἐπαύριον 副词
明日地」。新约中几乎全是(七十士亦大部是)τῇ ἐ.(要意会ἡμέρα)「次日第二天」, 太27:62 可11:12 约1:29,35,43 约6:22 约12:12 徒10:9,23,24 徒14:20 徒20:7 徒21:8 徒22:30 徒23:32 徒25:6,23 。εἰς τὴν ἐ.直到次日, 徒4:3 异版。*
1887 epaurion {ep-ow'-ree-on}
from 1909 and 839;; adv
AV - morrow 7, next day 6, day following 2, next day after 1,
morrow after 1; 17
1) on the morrow, the next day

Transliterated: epaurion
Phonetic: ep-ow'-ree-on

Text: from 1909 and 839; occurring on the succeeding day, i.e. (2250 being implied) to-morrow:

KJV --day following, morrow, next day (after).



Found 16 references in the New Testament Bible
太27:62
[和合]次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
[KJV]Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
[和合+]次日1887,就37482076预备日3904的第二天3326,祭司长07492532法利赛人5330聚集4863来见彼拉多4091,说3004
可11:12
[和合]第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
[KJV]And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
[和合+]第二天1887,他们08460575伯大尼0963出来1831,耶稣饿了3983
约1:29
[和合]次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
[KJV]The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
[和合+]次日1887,约翰2491看见0991耶稣2424来到2064-43140846那里,就说3004:「看哪2396,神2316的羔羊0286,除去0142(或译:背负)世人2889罪孽的0266
约1:43
[和合]又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
[KJV]The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
[和合+]又次日1887,耶稣2424想要23091831加利利10561519,遇见2147腓力5376,就2532对他08463004:「来跟从01903427吧。」
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[和合+]第二日1887,站在24762281那边4008的众人3793知道1492那里1563没有3756别的02434142,只有1508-1565一隻1520小船,2532-3754又知道耶稣24243756有同4897他的0846门徒310116844142,乃是0235门徒3101自己3441去的0565
约12:12
[和合]第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
[KJV]On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
[和合+]第二天1887,有许多4183上来206415191859的人3793听见0191耶稣2424将到2064耶路撒冷2414
徒10:9
[和合]第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告;
[KJV]On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
[和合+]第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336
徒10:23
[和合]彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
[KJV]Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
[和合+]彼得40743767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身18314862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他08464905
徒10:24
[和合]又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
[KJV]And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
[和合+]2532次日1887,他们进入1525-1519该撒利亚2542,哥尼流2883已经请了4779他的0846亲属477303165384等候4328他们0846
徒14:20
[和合]门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
[KJV]Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
[和合+]门徒3101正围着29440846,他就起来0450,走152515194172去。第二天1887,同4862巴拿巴09211519特庇11911831
徒20:7
[和合]七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
[KJV]And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
[和合+]七日的第一3391日,我们聚会486328060740的时候,保罗3972因为要3195次日1887起行1826,就5037与他们0846讲论1256,直390530563360半夜3317
徒21:8
[和合]第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。
[KJV]And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
[和合+]1887二天,我们离开1831那里,来2064-20641519该撒利亚2542,就253215251519传福音2099的腓利53763624里,和他084638443306。他是5607那七20331537执事里的一个。
徒22:30
[和合]
[KJV]
[和合+]第二天1887,千夫长为要1014知道1097犹太人2453控告2723保罗的实情0804,便解开30890846,吩咐2753祭司长074925323650公会4892的人都聚集2064,将保罗3972带下来2609,叫他2476站在他们0846面前1519
徒23:32
[和合]第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
[KJV]On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
[和合+]第二天1887,让1439马兵2460护送4198,他们就回5290营楼3925去。
徒25:6
[和合]非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
[KJV]And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
[和合+]非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-222811762250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天188725230968,吩咐2753将保罗3972提上来0071
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[和合+]第二天1887,亚基帕00672532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长550625324172里的尊贵2596-1851043515251519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071