Strong's Number: 1689 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1689 emblepo {em-blep'-o}
源自 1722991; 动词
AV - behold 5, look upon 4, see 1, gaze up 1, can see 1; 12
1) 看, 注视
3) 隐喻: 用心考虑 ( 太6:26 )
01689 ἐμβλέπω 动词
1不定式ἐνέβλεψα;不完ἐνέβλεπον。
一、「注视仔细看」τινί某人: 可10:21,27 可14:67 路20:17 路22:61 约1:36,42 。或εἴς τι注视某物: 太6:26 (若在此,ἐ.是作字义解,见二); 徒1:11 异版。独立用法: 太19:26 (参 伯2:10 )。 徒22:11 若仍可写为οὐκ ἐνέβλεπον不再观看,则亦属之。异版之οὐδὲν ἔβλεπον什么都看不见,有 徒9:8 之支持,而且在古本中,动词ἐμβλ.与βλ.互换之事实非少见(参 徒1:11 ),且据观察, 徒22:11 之ἐμβλ.必须意为「能够看」;后者之意义未必不能由ἐνέβλεπεν πηλαυγῶς ἅπαντα 可8:25 来确立,因为此节即是说他样样都得清楚(其直接受格用法,参 士16:27 )。

二、喻意:「看见」。具属灵的意味-思考εἴς τι( 赛51:1,2 ) 太6:26 或作此解(见一)。*
1689 emblepo {em-blep'-o}
from 1722 and 991;; v
AV - behold 5, look upon 4, see 1, gaze up 1, can see 1; 12
1) to turn one's eyes on
2) look at
3) metaph. to look at with the mind, to consider

Transliterated: emblepo
Phonetic: em-blep'-o

Text: from 1722 and 991; to look on, i.e. (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly:

KJV -- behold, gaze up, look upon, (could) see.



Found 12 references in the New Testament Bible
太6:26
[和合]你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
[KJV]Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
[和合+]你们看1689-1519那天上的3772飞鸟4071,也不37564687,也不37612325,也不3761积蓄4863在仓05961519,你们的521637703962尚且养活51420846。你们52103756比飞鸟贵重1308得多3123么?
太19:26
[和合]耶稣看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都能。”
[KJV]But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
[和合+]耶稣2424看着1689他们0846,说2036:在3844044451242076不能的0102,在38442316凡事3956都能1415
可8:25
[和合]随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
[KJV]After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
[和合+]随后1534382520075495在他0846眼睛37881909,他0846定睛一看,就2532复了原0600,样样0537都看1689得清楚5081了。
可10:21
[和合]耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件;去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
[和合+]耶稣2424看着16890846,就爱00250846,对他08462036:你4671还缺少5302一件1520:去5217变卖4453你所37452192的,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要来1204-4716跟从01903427
可10:27
[和合]耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
[KJV]And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
[和合+]耶稣2424看着1689他们0846,说3004:在38440444是不能0102,在384423160235不然3756,因为10632316凡事395620761415
可14:67
[和合]见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV]And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
[和合+]1492彼得4074烤火2328,就看着16890846,说3004:你4771素来也253222583326拿撒勒人3479耶稣2424一夥的。
路20:17
[和合]耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢?
[KJV]And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
[和合+]耶稣看着1689他们08462036:经上记着1125:匠人3618所弃0593的石头3037已作了1096房角11371519头块2776石头。这51242076甚么5101意思呢?
路22:61
[和合]主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[和合+]2962转过身来47621689彼得4074。彼得4074便2532想起52792962对他0846所说2036的话3056:今日鸡02205455以先3754-4250,你要叁次5151不认05333165
约1:36
[和合]他见耶稣行走,就说:“看哪!这是 神的羔羊。”
[KJV]And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
[和合+]他见1689耶稣2424行走4043,就说3004:「看哪2396,这是神2316的羔羊0286!」
约1:42
[和合]于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
[KJV]And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
[和合+]于是253200710846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着16890846,说2036:「你47711488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。)
徒1:11
[和合]“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
[KJV]Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
[和合+]加利利10570435哪,你们为甚么5101站着24761689-15193772呢?这3778离开0575你们5216被接035315193772的耶稣2424,你们见23000846怎样往1519天上37724198,他还要3779怎样3739-51582064
徒22:11
[和合]我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。
[KJV]And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
[和合+]我因057515655457的荣耀13913756能看见1689,同行4895的人就拉着525934275496进了2064大马色1154