859 aphesis {af'-es-is} 源于 863; TDNT - 1:509,88; 阴性名词 AV - remission 9, forgiveness 6, deliverance 1, liberty 1; 17 1) 赦免, 撤销
|
00859 ἄφεσις, έσεως, ἡ 名词
一、「 释放」。从被掳中得自由, 路4:18 上,下( 赛61:1 赛58:6 )。
二、「 原谅, 豁免」。用于义务,惩罚或罪咎:(参 申15:3 )。带ἁμαρτιῶν罪的「 赦免」,即免去罪罚, 太26:28 可1:4 路1:77 路3:3 路24:47 徒2:38 徒5:31 (δοῦναι ἄφεσιν 赐下「 赦免」); 徒10:43 (λαβεῖν得著); 徒13:38 徒26:18 西1:14 。ἄ. τ. παραπτωμάτων 弗1:7 ;意义相同。ἄ. 之独立用法意义亦同, 可3:29 来9:22 来10:18 。* |
859 aphesis {af'-es-is} from 863; TDNT - 1:509,88; n f AV - remission 9, forgiveness 6, deliverance 1, liberty 1; 17 1) release from bondage or imprisonment 2) forgiveness or pardon, of sins (letting them go as if they had never been committed), remission of the penalty |
太26:28 | |
可1:4 | [和合] | 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。 | [KJV] | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | [和合+] | 照这话,约翰2491来了1096,在1722旷野2048施洗0907,传2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
可3:29 | |
路1:77 | [和合] | 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩; | [KJV] | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, | [和合+] | 叫1325他0846的百姓2992因1722罪0266得赦0859,就知道1108救恩4991。 |
|
路3:3 | [和合] | 他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。 | [KJV] | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; | [和合+] | 他就2532来到2064-1519约但河2446一带4066地方3956,宣讲2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
路4:18 | [和合] | “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, | [KJV] | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | [和合+] | 主2962的灵4151在1909我1691身上,因为1752他用膏膏5548我3165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣0649我3165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859, |
|
路24:47 | |
徒2:38 | |
徒5:31 | [和合] | 神且用右手将他高举(或作“他就是 神高举在自己的右边”),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。 | [KJV] | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. | [和合+] | 神2316且用右手1188将他5126高举5312(或作:他就是神2316高举在自己的右边),叫他作君王0747,作救主4990,将悔改的心3341和2532赦0859罪0266的恩赐给1325以色列人2474。 |
|
徒10:43 | |
徒13:38 | [和合] | 所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。 | [KJV] | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: | [和合+] | 所以3767,弟兄们0435-0080,你们5213当2077晓得1110:赦0859罪0266的道是由1223这人5127传给2605你们5213的。 |
|
徒26:18 | [和合] | 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’ | [KJV] | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | [和合+] | 我差0649你4571到1519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归1994向1519光明5457,从撒但4567权1849下归向1909神2316;又因信4102我1691,得蒙2983赦0859罪0266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819。 |
|
弗1:7 | [和合] | 我们借这爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。 | [KJV] | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | [和合+] | 我们藉1223这爱子的血0129得蒙2192救赎0629,过犯3900得以赦免0859,乃是照2596他0846丰富的4149恩典5485。 |
|
西1:14 | [和合] | 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。 | [KJV] | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: | [和合+] | 我们在1722爱子里得蒙2192救赎0629,罪过0266得以赦免0859。 |
|
来9:22 | |
来10:18 | [和合] | 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。 | [KJV] | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | [和合+] | 这些罪过5130既1161已3699赦免0859,就不用再3765为4012罪0266献祭了4376。 |
|