创25:29 | [和合] | 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。 | [KJV] | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: | [和合+] | 有一天,雅各3290熬2102汤5138,以扫6215从田野7704回来0935累昏了5889。 |
|
创25:30 | [和合] | 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。 | [KJV] | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | [和合+] | 以扫6215对雅各3290说0559:我累昏了5889,求你把4480这红0122-0122汤给我喝3938。因此以扫又叫7121以东0123(就是红的意思)。 |
|
申25:18 | [和合] | 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦,击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏 神。 | [KJV] | How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. | [和合+] | 他们在路上1870遇见7136你,趁你疲乏5889困倦3023击杀2179你儘后边0310软弱的人2826,并不敬畏3373 神0430。 |
|
士8:4 | [和合] | 基甸和跟随他的三百人,到约但河过渡,虽然疲乏,还是追赶。 | [KJV] | And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. | [和合+] | 基甸1439和跟随他的叁7969百3967人0376到0935约但河3383过渡5674,虽然疲乏5889,还是追赶7291。 |
|
士8:5 | [和合] | 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。” | [KJV] | And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. | [和合+] | 基甸对疏割5523人0582说0559:求你们拿饼3899来给5414跟随7272我的人5971吃,因为他们疲乏5889了;我们追赶7291-0310米甸人4080的两个王4428西巴2078和撒慕拿6759。 |
|
撒下16:14 | [和合] | 王和跟随他的众人,疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。 | [KJV] | And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. | [和合+] | 王4428和跟随他的众人5971疲疲乏乏地5889到了0935一个地方,就在那里歇息歇息5314。 |
|
撒下17:29 | |
伯22:7 | [和合] | 困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。 | [KJV] | Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. | [和合+] | 困乏的人5889,你没有给他水4325喝8248;饥饿的人7457,你没有给4513他食物3899。 |
|
诗63:1 | [和合] | 神啊!你是我的 神,我要切切地寻求你;在干旱疲乏无水之地,我渴想你,我的心切慕你。 | [KJV] | O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; | [和合+] | (大卫1732在犹大3063旷野4057的时候,作了这诗4210。) 神0430啊,你是我的神0410,我要切切地寻求你7836,在乾旱6723疲乏5889无1097水4325之地0776,我1320渴想3642你;我的心5315切慕6770你。 |
|
诗143:6 | [和合] | 我向你举手。我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉) | [KJV] | I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah. | [和合+] | 我向你举6566手3027;我的心5315渴想你,如乾旱5889之地0776盼雨一样。(细拉5542) |
|
箴25:25 | [和合] | 有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。 | [KJV] | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | [和合+] | 有好2896消息8052从远4801方0776来,就如拿凉7119水4325给口渴5889的人5315喝。 |
|
赛5:27 | [和合] | 其中没有疲倦的、绊跌的,没有打盹的、睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不折断。 | [KJV] | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: | [和合+] | 其中没有疲倦的5889,绊跌的3782;没有打盹的5123,睡觉的3462;腰2504带0232并不放松6605,鞋5275带8288也不折断5423。 |
|
赛28:12 | [和合] | 他曾对他们说:“你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅。”他们却不肯听。 | [KJV] | To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. | [和合+] | 他曾对他们说0559:你们要使疲乏人5889得安息4496,这样纔得安息5117,纔得舒畅4774,他们却不肯0014听8085。 |
|
赛29:8 | [和合] | 又必象饥饿的人,梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或象口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众,也必如此。 | [KJV] | It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. | [和合+] | 又必象饥饿的7457人梦中2492吃饭0398,醒了6974仍觉腹5315空7386;或象0834口渴的人6771梦中2492喝水8354,醒了6974仍觉发昏5889,心里5315想喝8264。攻击6633锡安6726山2022列国1471的群众1995也必如此。 |
|
赛32:2 | [和合] | 必有一人象避风所和避暴雨的隐密处;又象河流在干旱之地;象大磐石的影子在疲乏之地。 | [KJV] | And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. | [和合+] | 必有一人0376象避风7307所4224和避暴雨2230的隐密处5643,又象河6388流4325在乾旱之地6724,象大3515磐石5553的影子6738在疲乏5889之地0776。 |
|
赛46:1 | [和合] | 彼勒屈身,尼波弯腰,巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上,他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏。 | [KJV] | Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. | [和合+] | 彼勒1078屈身3766,尼波5015弯腰7164;巴比伦的偶象6091驮在兽2416和牲畜0929上。他们所抬的5385如今成了重驮6006,使牲畜疲乏5889, |
|
耶31:25 | [和合] | 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。” | [KJV] | For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. | [和合+] | 疲乏5889的人5315,我使他饱饫7301;愁烦1669的人5315,我使他知足4390。 |
|