5461 photizo {fo-tid'-zo} 源于 5457; TDNT - 9:310,1293; 动词 AV - give light 2, bring to light 2, lighten 2, enlighten 2, light 1, illuminate 1, make to see 1; 11 1) (不及物) 照耀 ( 启22:5 ) 2) 使发光, 点亮, 照明 3) (心灵上) 启发, 光照, 显明 |
05461 φωτίζω 动词 未φωτίσω( 林前4:5 启22:5 )并φωτιῶ( 启22:5 异版);1不定式ἐφώτισα。被动:完成分词πεφωτισμένος;1不定式ἐφωτίσθην。
一、不及物:神的光 照( 诗76:4 )ἐπί τινα在某人身上, 启22:5 。
二、及物: A. 字义:「 发光, 照耀, 照亮」τινά某人。 路11:36 启22:5 公认经文;τὴν πόλιν城, 启21:23 。被动: 启18:1 。 B. 喻意:指天上的光,发光的那一位。「 照亮, 照耀, 光照」。τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 真光(即基督,天上的救赎者), 照亮一切生在世上的人, 约1:9 。φωτίσαι πάντας 使众人都 明白, 弗3:9 公认经文。求神赐予,πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 照明你们心中的眼睛, 弗1:18 ( 拉9:8 诗19:8 )。οἱ ἄπαξ φωτισθέντες 那些已经 蒙了光照, 来6:4 参10:32 。 C. 显明τὶ某事,τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους暗中的隐情, 林前4:5 。φ. ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου藉著福音, 将不能坏的生 彰显出来, 提后1:10 。独立用法:后置间接问句,φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου 使人 明白奥秘是如何安排的, 弗3:9 。* |
5461 photizo {fo-tid'-zo} from 5457; TDNT - 9:310,1293; v AV - give light 2, bring to light 2, lighten 2, enlighten 2, light 1, illuminate 1, make to see 1; 11 1) to give light, to shine 2) to enlighten, light up, illumine 3) to bring to light, render evident 3a) to cause something to exist and thus come to light and become clear to all 4) to enlighten, spiritually, imbue with saving knowledge 4a) to instruct, to inform, teach 4b) to give understanding to |
路11:36 | |
约1:9 | [和合] | 那光是真光,照亮一切生在世上的人。 | [KJV] | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | [和合+] | 那光是2258真0228光5457,照亮5461一切生在2064世上的2889人3956-0444。 |
|
林前4:5 | |
弗1:18 | [和合] | 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀; | [KJV] | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | [和合+] | 并且照明5461你们5216心中1271的眼睛3788,使你们5209知道1492他的0846恩召2821有2076何等5101指望1680,他0846在圣徒0040中1722得的基业2817有何等5101丰盛的4149荣耀1391; |
|
弗3:9 | [和合] | 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,是如何安排的, | [KJV] | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | [和合+] | 又2532使5461-0000众3956人都明白5461,这5101历代0575-0165以来隐藏0613在1722创造2936万物3956之神2316里的奥秘3466是如何安排2842的, |
|
提后1:10 | [和合] | 但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。 | [KJV] | But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: | [和合+] | 但1161如今3568藉着1223我们2257救主4990基督5547耶稣2424的显现2015纔表明出来了5319。他3303已经把死2288废去2673,藉着1223福音2098,将不能坏的0861生命2222彰显出来5461。 |
|
来6:4 | [和合] | 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分、 | [KJV] | For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, | [和合+] | 论到1063那些已经0530蒙了光照5461、尝过1089天2032恩1431的滋味、又2532于圣0040灵4151有1096分3353, |
|
来10:32 | [和合] | 你们要追念往日,蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难: | [KJV] | But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; | [和合+] | 你们要1161追念0363往4386日2250,蒙了光照5461以后所忍受5278大4183争战0119的各样苦难3804: |
|
启18:1 | |
启21:23 | |
启22:5 | |