5302 hustereo {hoos-ter-eh'-o} 源于 5306; TDNT - 8:592,1240; 动词 AV - lack 3, be behind 2, want 2, come short 1, be in want 1, fail 1, come behind 1, be destitute 1, misc 4; 16 1) (来得太迟) 错过, 没有达到 ( 来4:1 来12:15 ) 2) (供给) 缺少, 竭尽 3) 需要, 匮乏 4) 低于, 逊于 5) (优势,优点) 短缺, 不足 |
05302 ὑστερέω 动词 1不定式ὑστέρησα;完ὑστέρηκα;1不定式被动ὑστερήθην。
一、主动: A. 「 迟到」。因各人的过失而「 失缺, 达不到, 被淘汰」。独立用法: 来4:1 。ἀπό τινος 失了某物, 来12:15 。 B. 「 有需要, 缺乏」τινός某物, 路22:35 。 C. 「 较少, 较低」,与表比较所有格连用,τινός 在某人 以下, 林后11:5 林后12:11 。τί ἔτι ὑστερῶ我还 缺少什么呢? 太19:20 (参 诗39:4 )。独立用法: 林前12:24 。 D. 「 无能为力, 用尽, 缺欠」( 赛51:14 ),ὑστερήσαντος οἴνου酒 用尽了, 约2:3 。ἕν σε ὑστερεῖ你还 缺少一样, 可10:21 ( 诗23:1 )。
二、被动:「 有所缺, 没有了, 短缺」。与事物所有格连用, 罗3:23 。ἔν τινι 林前1:7 。独立用法: 路15:14 林前8:8 (与περισσεύειν「益」相反); 林后11:9 腓4:12 (与περισσ.「有余」相反)。分词: 林前12:24 。ὑστερούμενοι 穷乏, 来11:37 。* |
5302 hustereo {hoos-ter-eh'-o} from 5306; TDNT - 8:592,1240; v AV - lack 3, be behind 2, want 2, come short 1, be in want 1, fail 1, come behind 1, be destitute 1, misc 4; 16 1) behind 1a) to come late or too tardily 1a1) to be left behind in the race and so fail to reach the goal, to fall short of the end 1a2) metaph. fail to become a partaker, fall back from 1b) to be inferior in power, influence and rank 1b1) of the person: to be inferior to 1c) to fail, be wanting 1d) to be in want of, lack 2) to suffer want, to be devoid of, to lack (be inferior) in excellence, worth |
太19:20 | [和合] | 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” | [KJV] | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? | [和合+] | 那少年人3495说3004:这5023一切3956我都遵守了5442,还2089缺少5302甚么5101呢? |
|
可10:21 | |
路15:14 | [和合] | 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。 | [KJV] | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. | [和合+] | 既1161耗尽1159了一切所有的3956,又遇着那1565地方5561大2478遭1096饑荒3042,就2532穷苦5302起来0756。 |
|
路22:35 | |
约2:3 | [和合] | 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。” | [KJV] | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | [和合+] | 酒3631用尽了5302,耶稣2424的母亲3384对4314他0846说3004:「他们没3756有2192酒3631了。」 |
|
罗3:23 | [和合] | 因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀; | [KJV] | For all have sinned, and come short of the glory of God; | [和合+] | 因为1063世人3956都犯了罪0264,亏缺了5302神的2316荣耀1391; |
|
林前1:7 | |
林前8:8 | |
林前12:24 | [和合] | 我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体, | [KJV] | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. | [和合+] | 我们2257俊美2158的肢体,自然用不3756着装饰;但0235神2316配搭4786这身子4983,把加倍4055的体面5092给1325那有缺欠5302的肢体, |
|
林后11:5 | [和合] | 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | [和合+] | 但1063我想3049,我一点不3367在那些最5228大3029的使徒0652以下5302。 |
|
林后11:9 | [和合] | 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。 | [KJV] | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | [和合+] | 我在3918-4314你们5209那里缺乏5302的时候,并没有3762累着2655你们一个人;因1063我3450所缺乏的5303,那从0575马其顿3109来2064的弟兄们0080都补足4322了。我1683向来凡事3956谨守5083,后来也2532必谨守5083,总不至于累着0004你们5213。 |
|
林后12:11 | [和合] | 我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | [和合+] | 我3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该3784被5259你们5216称许4921纔是。我虽1499算1510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302。 |
|
腓4:12 | [和合] | 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏;随事随在,我都得了秘诀。 | [KJV] | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | [和合+] | 我知道1492怎样处卑贱5013,也2532知道1492怎样处丰富4052;或2532饱足5526,或2532饥饿3983;或2532有余4052,或2532缺乏5302,随事1722-3956随在1722-3956,我都得了秘诀3453。 |
|
来4:1 | [和合] | 我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。 | [KJV] | Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. | [和合+] | 我们既蒙留下2641,有进1525入1519他0846安息2663的应许1860,就当3767畏惧5399,免得3379我们(原文是你们5216)中间1537或有人5100似乎1380是赶不上了5302。 |
|
来11:37 | [和合] | 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, | [KJV] | They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; | [和合+] | 被石头打死3034,被锯锯死4249,受试探3985,被1722刀5408-3162杀0599,披着1722绵羊3374山羊0122的皮1192各处奔跑4022,受穷乏5302、患难2346、苦害2558, |
|
来12:15 | |