王上19:16 | [和合] | 又膏宁示的孙子耶户作以色列王;并膏亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接续你。 | [KJV] | And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. | [和合+] | 又膏4886宁示5250的孙子1121耶户3058作以色列3478王4428,并膏4886亚伯米何拉人0065沙法8202的儿子1121以利沙0477作先知5030接续你。 |
|
王上19:17 | [和合] | 将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。 | [KJV] | And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. | [和合+] | 将来躲避4422哈薛2371之刀2719的,必被耶户3058所杀4191;躲避4422耶户3058之刀2719的,必被以利沙0477所杀4191。 |
|
王上19:19 | [和合] | 于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。 | [KJV] | So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. | [和合+] | 于是,以利亚离开3212那里走了,遇见4672沙法8202的儿子1121以利沙0477耕地2790;在他前头6440有十6240二8147对6776牛,自己赶着第十6240二对8147。以利亚0452到5674他那里去,将自己的外衣0155搭7993在他身上。 |
|
王下2:1 | [和合] | 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。 | [KJV] | And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. | [和合+] | 耶和华3068要用旋风5591接以利亚0452升5927天8064的时候,以利亚0452与以利沙0477从吉甲1537前往3212。 |
|
王下2:2 | [和合] | 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。 | [KJV] | And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. | [和合+] | 以利亚0452对以利沙0477说0559:耶和华3068差7971我往伯特利1008去,你可以在这里等候3427。以利沙0477说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人下到3381伯特利1008。 |
|
王下2:3 | [和合] | 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。” | [KJV] | And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. | [和合+] | 住伯特利1008的先知5030门徒1121出来3318见以利沙0477,对他说0559:耶和华3068今日3117要接3947你的师傅0113离开你,你知道3045不知道?他说0559:我知道3045,你们不要作声2814。 |
|
王下2:4 | [和合] | 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。 | [KJV] | And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. | [和合+] | 以利亚0452对以利沙0477说0559:耶和华3068差遣7971我往耶利哥3405去,你可以在这里等候3427。以利沙说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人到了0935耶利哥3405。 |
|
王下2:5 | [和合] | 住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。” | [KJV] | And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. | [和合+] | 住耶利哥3405的先知5030门徒1121就近5066以利沙0477,对他说0559:耶和华3068今日3117要接你的师傅0113离开3947你,你知道3045不知道?他说0559:我知道3045,你们不要作声2814。 |
|
王下2:9 | [和合] | 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么只管求我!”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。” | [KJV] | And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. | [和合+] | 过去之后5674,以利亚0452对以利沙0477说0559:我未曾被接去3947离开你,你要7592我为你做6213甚么,只管求我。以利沙0477说0559:愿感动你的灵7307加8147倍6310地感动我。 |
|
王下2:12 | [和合] | 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。 | [KJV] | And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. | [和合+] | 以利沙0477看见7200,就呼叫6817说:我父0001啊!我父啊!以色列3478的战车7393马兵6571啊!以后不再见7200他了。于是以利沙把2388自己的衣服0899撕为7167两8147片7168。 |
|
王下2:14 | [和合] | 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。 | [KJV] | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. | [和合+] | 他用3947以利亚0452身上掉下来5307的外衣0155打5221水4325,说0559:耶和华3068―以利亚0452的 神0430在那里呢?打5221水4325之后,水也左右分开2673,以利沙0477就过来了5674。 |
|
王下2:15 | [和合] | 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了!”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地。 | [KJV] | And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. | [和合+] | 住耶利哥3405的先知5030门徒1121从对面看见7200他,就说0559:感动以利亚0452的灵7307感动5117以利沙0477了。他们就来0935迎接7125他,在他面前俯伏7812于地0776, |
|
王下2:19 | [和合] | 耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。” | [KJV] | And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. | [和合+] | 耶利哥城5892的人0582对以利沙0477说0559:这城5892的地势4186美好2896,我主0113看见了7200;只是水4325恶劣7451,土0776产不熟7921而落。 |
|
王下2:22 | [和合] | 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。 | [KJV] | So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. | [和合+] | 于是那水4325治好了7495,直到今日3117,正如以利沙0477所说1696的。 |
|
王下3:11 | [和合] | 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文作“倒水在以利亚手上的”)。” | [KJV] | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. | [和合+] | 约沙法3092说0559:这里不是有耶和华3068的先知5030么?我们可以託他求问1875耶和华。以色列王3478的4428一个0259臣子5650回答6030说0559:这里有沙法8202的儿子1121以利沙0477,就是从前服事以利亚的(原文作倒3332水4325在以利亚0452手3027上的)。 |
|
王下3:13 | [和合] | 以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。” | [KJV] | And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. | [和合+] | 以利沙0477对以色列3478王4428说0559:我与你何干?去3212问你父亲0001的先知5030和你母亲0517的先知5030罢!以色列3478王4428对他说0559:不要这样说,耶和华3068招聚7121我们这叁7969王4428,乃要交在5414摩押人4124的手里3027。 |
|
王下3:14 | [和合] | 以利沙说:“我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。 | [KJV] | And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. | [和合+] | 以利沙0477说0559:我指着5975所事奉永生2416的万军6635耶和华3068起誓,我若不3884看5375犹大3063王4428约沙法3092的情面6440,必不理5027你,不顾7200你。 |
|
王下4:1 | [和合] | 有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。” | [KJV] | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. | [和合+] | 有一0259个先知5030门徒1121的妻0802哀求6817以利沙0477说0559:你仆人5650―我丈夫0376死了4191,他敬畏3373耶和华3068是你所知道的3045。现在有债主5383来0935,要取3947我两8147个儿子3206作奴仆5650。 |
|
王下4:2 | [和合] | 以利沙问她说:“我可以为你作什么呢?你告诉我,你家里有什么?”她说:“婢女家中,除了一瓶油之外,没有什么。” | [KJV] | And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. | [和合+] | 以利沙0477问他说0559:我可以为你做6213甚么呢?你告诉5046我,你家里1004有甚么3426?他说0559:婢女8198家中1004除了一瓶0610油8081之外,没有甚么。 |
|
王下4:8 | [和合] | 一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人,强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过,就进去吃饭。 | [KJV] | And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. | [和合+] | 一日3117,以利沙0477走到5674书念7766,在那里有一个大1419户的妇人0802强留2388他吃0398饭3899。此后1767,以利沙每从那里经过5674就进去5493吃0398饭3899。 |
|
王下4:17 | [和合] | 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。 | [KJV] | And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. | [和合+] | 妇人0802果然怀孕2029,到了那时候4150,生了3205一个儿子1121,正如以利沙0477所说的1696。 |
|
王下4:32 | [和合] | 以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。 | [KJV] | And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. | [和合+] | 以利沙0477来到0935,进了1004屋子,看见孩子5288死了4191,放在7901自己的床上4296。 |
|
王下4:38 | [和合] | 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒,先知门徒坐在他面前。他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。” | [KJV] | And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. | [和合+] | 以利沙0477又来到7725吉甲1537,那地0776正有饑荒7458。先知5030门徒1121坐在3427他面前6440,他吩咐仆人5288说0559:你将大1419锅5518放在8239火上,给先知5030门徒1121熬1310汤5138。 |
|
王下5:8 | [和合] | 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。” | [KJV] | And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. | [和合+] | 神0430人0376以利沙0477听见8085以色列3478王4428撕裂7167衣服0899,就打发7971人去见王4428,说0559:你为甚么撕了7167衣服0899呢?可使那人到我这里来0935,他就知道3045以色列3478中有3426先知5030了。 |
|
王下5:9 | [和合] | 于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。 | [KJV] | So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. | [和合+] | 于是,乃缦5283带着0935车7393马5483到了以利沙0477的家1004,站在5975门6607前。 |
|
王下5:10 | [和合] | 以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约但河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。” | [KJV] | And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. | [和合+] | 以利沙0477打发7971一个使者4397,对乃缦说0559:你去1980在约但河3383中沐浴7364七7651回6471,你的肉1320就必复原7725,而得洁净2891。 |
|
王下5:20 | [和合] | 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。” | [KJV] | But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. | [和合+] | 神0430人0376以利沙0477的仆人5288基哈西1522心里说:我主人0113不愿2820从这亚兰人0761乃缦5283手3027里受3947他带来0935的礼物,我指着永生2416的耶和华3068起誓,我必跑去7323追上他,向他要3947些3972。 |
|
王下5:25 | [和合] | 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。” | [KJV] | But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. | [和合+] | 基哈西进去0935,站在5975他主人0113面前。以利沙0477问他说0559:基哈西1522你从那里0370来?回答说0559:仆人5650没有往那里0575去1980。 |
|
王下6:1 | [和合] | 先知门徒对以利沙说:“看哪!我们同你所住的地方过于窄小, | [KJV] | And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. | [和合+] | 先知5030门徒1121对6440以利沙0477说0559:看哪,我们同你所住3427的地方4725过于窄6862小, |
|
王下6:12 | [和合] | 有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。” | [KJV] | And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. | [和合+] | 有一0259个臣仆5650说0559:我主0113,我王4428!无人帮助他,只有以色列3478中的先知5030以利沙0477,将王在卧房2315-4904所说的1696话1697告诉5046以色列3478王4428了。 |
|
王下6:17 | [和合] | 以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。 | [KJV] | And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. | [和合+] | 以利沙0477祷告6419说0559:耶和华3068啊,求你开6491这少年人5288的眼目5869,使他能看见7200。耶和华3068开6491他的眼目5869,他就看见7200满4390山2022有火0784车7393火马5483围绕5439以利沙0477。 |
|
王下6:18 | [和合] | 敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。 | [KJV] | And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. | [和合+] | 敌人下到3381以利沙0477那里,以利沙祷告6419耶和华3068说0559:求你使这些人1471的眼目昏迷5575。耶和华就照以利沙0477的话1697,使他们的眼目昏迷5575。 |
|
王下6:19 | [和合] | 以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是,领他们到了撒玛利亚。 | [KJV] | And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. | [和合+] | 以利沙0477对他们说0559:这不是那道1870,也不是那2090城5892;你们跟3212-0310我去,我必领3212你们到所寻找1245的人0376那里。于是领3212他们到了撒玛利亚8111。 |
|
王下6:20 | [和合] | 他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了。不料,是在撒玛利亚的城中。 | [KJV] | And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. | [和合+] | 他们进了0935撒玛利亚8111,以利沙0477祷告0559说:耶和华3068啊,求你开6491这些人的眼目5869,使他们能看见7200。耶和华3068开6491他们的眼目5869,他们就看见了7200,不料,是在撒玛利亚8111的城中8432。 |
|
王下6:21 | [和合] | 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊!我可以击杀他们吗?” | [KJV] | And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? | [和合+] | 以色列3478王4428见了7200他们,就问0559以利沙0477说:我父0001啊,我可以击杀5221他们么? |
|
王下6:31 | [和合] | 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!” | [KJV] | Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. | [和合+] | 王说0559:我今日3117若容沙法8202的儿子1121以利沙0477的头7218仍在5975他项上,愿 神0430重重地3254降6213罚与我! |
|
王下6:32 | [和合] | 那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头!你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?” | [KJV] | But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him? | [和合+] | 那时,以利沙0477正坐在3427家1004中,长老2205也与他同坐3427。王打发7971一个伺候他的人0376去;他还没有到0935,以利沙对长老2205说0559:你们看7200这凶手7523之子1121,打发7971人来斩5493我的头7218;你们看着7200使者4397来到,就关上5462门1817,用门1817将他推3905出去。在他后头0310不是有他主人0113脚步7272的响声6963么? |
|
王下7:1 | [和合] | 以利沙说:“你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。” | [KJV] | Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. | [和合+] | 以利沙0477说0559:你们要听8085耶和华3068的话1697,耶和华3068如此说0559:明日4279约到这时候6256,在撒玛利亚8111城门口8179,一细亚5429细麵5560要卖银一舍客勒8255,二细亚5429大麦8184也要卖银一舍客勒8255。 |
|
王下8:1 | [和合] | 以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。” | [KJV] | Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. | [和合+] | 以利沙0477曾对1696所救活2421之子1121的那妇人0802说0559:你和你的全家1004要起身6965往3212你可住1481的地方0834去住1481,因为耶和华3068命7121饑荒7458降在0935这地0776七7651年8141。 |
|
王下8:4 | [和合] | 那时王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。” | [KJV] | And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. | [和合+] | 那时王4428正与 神0430人0376的仆人5288基哈西1522说0559:请你将以利沙0477所行的6213一切大事1419告诉5608我。 |
|
王下8:5 | [和合] | 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王!这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。” | [KJV] | And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. | [和合+] | 基哈西告诉5608王4428以利沙如何使死人4191复活2421,恰巧以利沙所救活2421、他儿子1121的那妇人0802为自己的房屋1004田地7704来哀告6817王4428。基哈西1522说0559:我主0113我王4428,这就是那妇0802人,这是他的儿子1121,就是以利沙0477所救活的2421。 |
|
王下8:7 | [和合] | 以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。” | [KJV] | And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. | [和合+] | 以利沙0477来到0935大马色1834,亚兰0758王4428便哈达1130正患病2470。有人告诉5046王说0559: 神0430人0376来到0935这里2008了。 |
|
王下8:10 | [和合] | 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说,这病必能好!但耶和华指示我,他必要死。” | [KJV] | And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. | [和合+] | 以利沙0477对哈薛说0559:你回去3212告诉0559他说,这病必2421能好2421;但耶和华3068指示7200我,他必4191要死4191。 |
|
王下8:13 | [和合] | 哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。” | [KJV] | And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. | [和合+] | 哈薛2371说0559:你仆人5650算甚么,不过是一条狗3611,焉能行6213这大1419事1697呢?以利沙0477回答0559说:耶和华3068指示7200我,你必作亚兰0758王4428。 |
|
王下8:14 | [和合] | 哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能好。” | [KJV] | So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. | [和合+] | 哈薛离开3212以利沙0477,回去0935见他的主人0113。主人问他说0559:以利沙0477对你说0559甚么?回答0559说:他告诉0559我你必2421能好2421。 |
|
王下9:1 | [和合] | 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。 | [KJV] | And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: | [和合+] | 先知5030以利沙0477叫了7121一0259个先知5030门徒1121来,吩咐0559他说:你束上2296腰4975,手3027拿3947这瓶6378膏油8081往基列1568的拉末7433去3212。 |
|
王下13:14 | [和合] | 以利沙得了必死的病,以色列王约阿施下来看他,伏在他脸上哭泣,说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!” | [KJV] | Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. | [和合+] | 以利沙0477得了必死4191的病2483,以色列3478王4428约阿施3101下来3381看他,伏在他脸6440上哭泣1058,说0559:我父0001啊!我父0001啊!以色列3478的战车7393马兵6571啊! |
|
王下13:15 | [和合] | 以利沙对他说:“你取弓箭来!”王就取了弓箭来。 | [KJV] | And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. | [和合+] | 以利沙0477对他说0559:你取3947弓7198箭2671来。王就取了3947弓7198箭2671来; |
|
王下13:16 | [和合] | 又对以色列王说:“你用手拿弓!”王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上, | [KJV] | And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands. | [和合+] | 又对以色列3478王4428说0559:你用7392手3027拿弓7198。王就用7392手3027拿弓。以利沙0477按7760手3027在王4428的手3027上, |
|
王下13:17 | [和合] | 说:“你开朝东的窗户!”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭。因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。” | [KJV] | And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. | [和合+] | 说0559:你开6605朝东6924的窗户2474。他就开了6605。以利沙0477说0559:射箭罢3384!他就射箭3384。以利沙说0559:这是耶和华3068的得胜8668箭2671,就是战胜8668亚兰人0758的箭2671;因为你必在亚弗0663攻打5221亚兰人0758,直到灭尽3615他们。 |
|
王下13:20 | [和合] | 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。 | [KJV] | And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. | [和合+] | 以利沙0477死了4191,人将他葬埋6912。到了新年0935-8141,有一群摩押人4124犯境0935-0776, |
|
王下13:21 | [和合] | 有人正葬死人,忽然看见一群人,就把死人抛在以利沙的坟墓里,一碰着以利沙的骸骨,死人就复活站起来了。 | [KJV] | And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. | [和合+] | 有人正葬6912死人0376,忽然看见7200一群人,就把死人0376抛在7993以利沙0477的坟墓6913里,一碰着5060以利沙0477的骸骨6106,死人就复活2421,站起来6965了。 |
|